Pregled po CROSBI profilu: Vanda Mikšić (CROSBI Profil: 19312, MBZ: 289292)
-
51.Mikšić, VandaHrvatski prijevodi belgijske književnosti francuskoga jezika // Književna smotra, 180 (2016), 2; 133-143 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
-
52.Entre jeu et contrainte: pratiques et expériences oulipiennes / Le Calve Ivičević, Evaine ; Mikšić, Vanda (ur.). Zagreb: Meandar Media ; Sveučilište u Zadru, 2016 (zbornik)
-
53.Foucault, MichelLijepa opasnost. Zagreb: Meandar Media, 2015 (monografija)
-
54.Krpina, Matea TamaraNasmijati psa par Olja Savičević Ivančević : traduction et analyse traductologique, 2015., diplomski rad, diplomski, Sveučilište u Zadru, Zadar, Hrvatska
-
55.Bahorić, KarlaTraduire la gastronomie française, 2015., diplomski rad, diplomski, Sveučilište u Zadru, Zadar, Hrvatska
-
56.Kozić, MagdalenaL’art et la manière d’aborder son chef de service pour lui demander une augmentation de Georges Perec: Traduction d'un extrait et analyse traductologique, 2015., diplomski rad, diplomski, Sveučilište u Zadru, Zadar, Hrvatska
-
57.Mikšić, VandaLe détroit entre deux libertés impossibles ou le travail poétique de Zvonimir Mrkonjić // Table des matières
Rustrel: L'Ollave, 2015. str. 9-13 -
58.Mikšić, VandaLes éditions croates d'"A la recherche du temps perdu" ; Les traducteurs croates et la chasse aux titres ; L'incipit dans les versions croates ; La "Phrase des sept chambres" en croate ; "Cette croyance pesait comme des ecailles sur mes yeux": Metaphore et intertexte // Traduire "A la recherche du temps perdu" / Henrot Sostero, Genevieve ; Lautel-Ribstein, Florence (ur.).
Pariz: Classiques Garnier, 2015. str. 143 ; 197 ; 319 ; 365 ; 605-152 ; 204 ; 322 ; 382 ; 606 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni) -
59.Nancy, Jean-LucMuze (Les Muses). Zagreb: Meandar Media, 2014 (monografija)
-
60.Mikšić, VandaČovjek govori i kad (se) prevodi – geneza jednog prijevoda // Tema : časopis za knjigu, 2 (2014), 3-4; 13-19 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, stručni)
-
61.Mikšić, VandaVišnja Machiedo ili o prevoditeljskoj (po)etici // Tema : časopis za knjigu, 2 (2013), 3-4; 58-61 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, stručni)
-
62.Mikšić, VandaL’inscription de la subjectivité traduisante. Analyse d’un épisode de La Disparition par Georges Perec // Francontraste : l’affectivité et la subjectivité dans le langage / Pavelin Lešić, Bogdanka (ur.).
Mons: Colorado Independent Publishers Association (CIPA), 2013. str. 275-284 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni) -
63.Mikšić, VandaKako na hrvatski prevesti Perecov lipogramski prijevod Mallarméove pjesme Brise marine? // Aktualna istraživanja u primijenjenoj lingvistici. Zbornik radova s 25. međunarodnog skupa HDPL-a održanog 12.-14. svibnja 2011. u Osijeku / Pon, Leonard ; Karabalić, Vladimir ; Cimer, Sanja (ur.).
Osijek: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2012. str. 245-258 (predavanje, domaća recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni) -
64.Guštak, SmiljkaTraduire sans trahir: autoanalyse de la traduction de La Vie commune de L. Salvayre, 2011., diplomski rad, Filozofski fakultet, Zagreb
-
65.Tirard, LaurentFilmske lekcije. Zagreb: Meandar Media, 2011 (monografija)
-
66.Foucault, MichelOvo nije lula (Ceci n'est pas une pipe). Zagreb: Meandar Media, 2011 (monografija)
-
67.Mikšić, VandaTraduire/adapter la "drontologie" poetique d'Ivan Slamnig // Traduire l'humour, revue Humoresques / Yen-Mai Tran-Gervat (ur.).
Pariz: CORHUM, 2011. str. 177-189 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni) -
68.Mikšić, VandaCouleur de la bora, exaltation des cheveux: analyse linguistique d'un poeme de Branko Čegec // Aspects linguistiques du texte poetique / Banks, David (ur.).
Pariz: l'Harmattan, 2011. str. 245-262 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni) -
69.Mikšić, Vanda; Livaković, MorenaVoyl, voile, voyelle ou comment traduire le vide. Stratégie(s), pertes et compensations dans la traduction de La Disparition par Georges Perec en croate // Francontraste 2. La Francophonie, vecteur du transculturel / Pavelin Lešić, Bogdanka (ur.).
Mons: Colorado Independent Publishers Association (CIPA), 2011. str. 245-254 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni) -
70.Mikšić, VandaInterpretacija i prijevod. Od potrage za poetičkim učincima do poetike prevođenja. Zagreb: Meandar Media, 2011 (monografija)
-
71.Pantić, JulijaL'Union européenne et le secteur de l'énergie : travail terminographique, 2011., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
-
72.Milković, TajanaAdaptation des éléments culturels dans la traduction de La Chute, 2010., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb
-
73.Mikšić, VandaPrevoditi 'neprevodivo': prevodilačke strategije primijenjene na romanu Errija De Luce Dan prije sreće // Tema : časopis za knjigu, 4 (2009), 11-12; 16-27 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, stručni)
-
74.Mikšić, VandaO ispravljanju i ´popravljanju´ izvornih tekstova u prijevodu // Tema : časopis za knjigu, 2 (2009), 7-8; 45-48 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, stručni)
-
75.Mikšić, VandaBilješka o piscu // Uličari
Zagreb: Disput, 2009. str. 251-258