Pregled bibliografske jedinice broj: 999078
Nigger Jim and Injun Joe in Croatian (Re)Translations of Huck Finn and Tom Sawyer
Nigger Jim and Injun Joe in Croatian (Re)Translations of Huck Finn and Tom Sawyer // Beyond the Canon (of Children’s Literature) - Book of Abstracts / Narančić Kovač, Smiljana (ur.).
Zagreb : Zadar: Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti ; Sveučilište u Zadru, 2019. str. 32-32 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 999078 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Nigger Jim and Injun Joe in Croatian (Re)Translations of Huck Finn and Tom Sawyer
Autori
Badić, Edin
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Beyond the Canon (of Children’s Literature) - Book of Abstracts
/ Narančić Kovač, Smiljana - Zagreb : Zadar : Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti ; Sveučilište u Zadru, 2019, 32-32
ISBN
978-953-57604-4-3
Skup
14th International Child and the Book Conference (CBC2019): Beyond the Canon (of Children’s Literature)
Mjesto i datum
Zadar, Hrvatska, 08.05.2019. - 10.05.2019
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
racial slurs, (re)translations, Croatian translation history, children’s literature, late-19th century American fiction
Sažetak
Mark Twain’s coming-of-age novels about Tom Sawyer (1876) and Huckleberry Finn (1884/1885) are regarded by many as two of the most prominent works of American fiction to this day. However, they have attracted scathing criticism for Twain’s controversial use of ethnic and racial epithets, inter alia “nigger” and “injun”, which has led many American scholars to question the appropriateness of these books in classrooms and their temporary banning from US public and school libraries. The present study focuses, therefore, on an analysis of the rendering of the racial slurs “nigger” and “injun” within the socio-historical context of the two novels and the (re)translations selected for the corpus. The research questions were: 1. How specifically are these racial slurs rendered in Croatian? 2. What translation solutions were employed and to what ideological effect? 3. How might such translation shifts have altered the prospective reader’s perception of novels in which racial discourse is used to situate late-19th century America’s troubling pattern of race relations? The findings of this study are expected to contribute to a better understanding of Croatian translation history, shedding light on different approaches to translating children’s literature and the effects such translation practices may have had on the target readership.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti