Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 992464

Domesticating Dahl: Croatian Translation of Matilda


Kujundžić, Nada
Domesticating Dahl: Croatian Translation of Matilda // Translation and transfer in children’s literature:: The Croatian perspective. Part I. Breaking the Path
Zagreb, Hrvatska, 2018. (predavanje, nije recenziran, neobjavljeni rad, znanstveni)


CROSBI ID: 992464 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Domesticating Dahl: Croatian Translation of Matilda

Autori
Kujundžić, Nada

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, neobjavljeni rad, znanstveni

Skup
Translation and transfer in children’s literature:: The Croatian perspective. Part I. Breaking the Path

Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 07.07.2018

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Nije recenziran

Ključne riječi
translation ; Roald Dahl ; Matilda ; Croatian

Sažetak
Although the British author Roald Dahl enjoys the distinction of being one of the most prolific and most popular writers for children, only four of his novels have so far been translated into Croatian: Witches (1988 ; new edition in 2008), Charlie and the Chocolate Factory (1990 ; new edition in 2005), Matilda (1998), and Fantastic Mr Fox (2010). Attempting to identify and exemplify larger trends in translations of Dahlʼs work into Croatian, this presentation proposes to examine the Croatian translation of the novel Matilda (1988). In its exploration of the main translation strategies, the talk will focus on culture-specific items (CSI), specifically names, food, traditions, currencies and units of measurement. Preliminary results indicate that the choice of concrete translation strategies is, for the most part, determined by the intended, child audience. Bearing the implied child reader in mind, the translator heavily relies on domestication, substituting culture-specific items featured in the target text with their Croatian equivalents or even eliminating them altogether.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
HRZZ-UIP-2014-09-9823 - Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije (BIBRICH) (Narančić Kovač, Smiljana, HRZZ - 2014-09) ( CroRIS)

Ustanove:
Učiteljski fakultet, Zagreb


Citiraj ovu publikaciju:

Kujundžić, Nada
Domesticating Dahl: Croatian Translation of Matilda // Translation and transfer in children’s literature:: The Croatian perspective. Part I. Breaking the Path
Zagreb, Hrvatska, 2018. (predavanje, nije recenziran, neobjavljeni rad, znanstveni)
Kujundžić, N. (2018) Domesticating Dahl: Croatian Translation of Matilda. U: Translation and transfer in children’s literature:: The Croatian perspective. Part I. Breaking the Path.
@article{article, author = {Kujund\v{z}i\'{c}, Nada}, year = {2018}, keywords = {translation, Roald Dahl, Matilda, Croatian}, title = {Domesticating Dahl: Croatian Translation of Matilda}, keyword = {translation, Roald Dahl, Matilda, Croatian}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }
@article{article, author = {Kujund\v{z}i\'{c}, Nada}, year = {2018}, keywords = {translation, Roald Dahl, Matilda, Croatian}, title = {Domesticating Dahl: Croatian Translation of Matilda}, keyword = {translation, Roald Dahl, Matilda, Croatian}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font