Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 988394

Izgubljeni u jelovniku : prevoditeljske strategije i međujezični utjecaji


Mardešić, Sandra; Maržić Sabalić, Vanda
Izgubljeni u jelovniku : prevoditeljske strategije i međujezični utjecaji // Kontrastivni pristup p(r)oučavanju jezika i kulture : 1. znanstveno-stručni skup Hrvatskoga društva sveučilišnih lektora
Zagreb, Hrvatska, 2019. (predavanje, domaća recenzija, neobjavljeni rad, stručni)


CROSBI ID: 988394 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Izgubljeni u jelovniku : prevoditeljske strategije i međujezični utjecaji
(Lost in the Menu : translation strategies and interlingual influences)

Autori
Mardešić, Sandra ; Maržić Sabalić, Vanda

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, neobjavljeni rad, stručni

Skup
Kontrastivni pristup p(r)oučavanju jezika i kulture : 1. znanstveno-stručni skup Hrvatskoga društva sveučilišnih lektora

Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 22.02.2019. - 23.02.2019

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Domaća recenzija

Ključne riječi
jelovnici ; prevoditeljske strategije ; kvaliteta prijevoda
(menu ; translation strategies ; quality of translation)

Sažetak
Turizam je iznimno važna gospodarska grana u Hrvatskoj, a ugostiteljstvo njegov neizostavan dio. Jelovnici, jednostavni tekstovi deskriptivnoga tipa (Lavinio 1990) kojima se opisuju namirnice i način njihove pripreme, važan su dio imidža svakoga ugostiteljskoga objekta, jednako kao i kvaliteta hrane i usluge. Iako je kvaliteta prijevoda jelovnika često tek predmetom podsmjeha izvornih govornika, ona ipak mnogo govori o kvaliteti i tipu restorana, dovodi do kulturoloških nerazumijevanja, a u slučaju potpuno pogrešnih prevoditeljskih rješenja može imati i posljedice na zdravlje gosta. Stoga se u ovom izlaganju analiziraju prevoditeljske strategije na korpusu od 30 jelovnika prevedenih s hrvatskoga na talijanski. Svi tekstovi promatraju se u perspektivi međujezičnoga teksta, a za teorijski okvir uzeta su dva modela kompenzacijskih strategija (Tarone et al. 1983, Faerch i Kasper 1983). Rezultati pokazuju da se kvaliteta prijevoda toga tipa teksta može promatrati kao kontinuum, od onih gotovo posve prihvatljivih izvornim govornicima, s manjim odstupanjima od jezične norme pa sve do neprihvatljivih i nerazumljivih. Najčešće su korištene strategije doslovni prijevod i aproksimacija, a znatno se rjeđe pojavljuju kompenzacijske strategije prebacivanja koda, odnosno primjene riječi iz drugoga jezika (materinskoga ili stranoga) koje nemaju nikakvu semantičku vrijednost za primatelja poruke ako i sam nije govornik obaju jezika. Nadalje, donose se primjeri dobre i loše prakse prijevoda tipičnih hrvatskih jela kako bi se povećala kvaliteta prijevoda, a zadržala originalnost samoga jela. Projektima suradnje studenata neofiloloških studijskih grupa i voditelja ugostiteljskih objekata može se podići kvaliteta prijevoda jelovnika po prihvatljivim cijenama uz povećanje kvalitete prevedenoga teksta.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb


Citiraj ovu publikaciju:

Mardešić, Sandra; Maržić Sabalić, Vanda
Izgubljeni u jelovniku : prevoditeljske strategije i međujezični utjecaji // Kontrastivni pristup p(r)oučavanju jezika i kulture : 1. znanstveno-stručni skup Hrvatskoga društva sveučilišnih lektora
Zagreb, Hrvatska, 2019. (predavanje, domaća recenzija, neobjavljeni rad, stručni)
Mardešić, S. & Maržić Sabalić, V. (2019) Izgubljeni u jelovniku : prevoditeljske strategije i međujezični utjecaji. U: Kontrastivni pristup p(r)oučavanju jezika i kulture : 1. znanstveno-stručni skup Hrvatskoga društva sveučilišnih lektora.
@article{article, author = {Marde\v{s}i\'{c}, Sandra and Mar\v{z}i\'{c} Sabali\'{c}, Vanda}, year = {2019}, keywords = {jelovnici, prevoditeljske strategije, kvaliteta prijevoda}, title = {Izgubljeni u jelovniku : prevoditeljske strategije i me\djujezi\v{c}ni utjecaji}, keyword = {jelovnici, prevoditeljske strategije, kvaliteta prijevoda}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }
@article{article, author = {Marde\v{s}i\'{c}, Sandra and Mar\v{z}i\'{c} Sabali\'{c}, Vanda}, year = {2019}, keywords = {menu, translation strategies, quality of translation}, title = {Lost in the Menu : translation strategies and interlingual influences}, keyword = {menu, translation strategies, quality of translation}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font