Pregled bibliografske jedinice broj: 987759
GLI STRUMENTI DI TRADUZIONE E LE RISORSE LINGUISTICHE NELLE TRADUZIONI DAL CROATO ALL’ITALIANO E DALL’ITALIANO AL CROATO
GLI STRUMENTI DI TRADUZIONE E LE RISORSE LINGUISTICHE NELLE TRADUZIONI DAL CROATO ALL’ITALIANO E DALL’ITALIANO AL CROATO // Studia Polensia, 7 (2018), 1; 5-28 doi:10.32728/studpol/2018.07.01.01 (recenziran, pregledni rad, znanstveni)
CROSBI ID: 987759 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
GLI STRUMENTI DI TRADUZIONE E LE RISORSE LINGUISTICHE NELLE TRADUZIONI DAL CROATO ALL’ITALIANO E DALL’ITALIANO AL CROATO
Autori
Lalli Paćelat, Ivana ; Maras, Petra
Izvornik
Studia Polensia (1848-4905) 7
(2018), 1;
5-28
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, pregledni rad, znanstveni
Ključne riječi
CAT tools ; traduzione automatica ; corpora ; banca dati terminologica: memorie di traduzione ;
Sažetak
Gli strumenti di traduzione e le risorse linguistiche sono in continuo sviluppo e i traduttori devono essere aggiornati sulle novità nel campo delle tecnologie di traduzione per poter soddisfare le esigenze del mercato. Lo scopo di questo saggio è di presentare generalmente le risorse linguistiche e gli strumenti di traduzione che hanno a disposizione i traduttori d’oggi. Un interesse particolare è rivolto a quelle risorse linguistiche e quegli strumenti di traduzione che possono venir usati nelle traduzioni dal croato all’italiano e dall’italiano al croato. Il saggio offre una presentazione generale di tutti gli elementi che fanno parte della stazione di lavoro del traduttore e in particolar modo, della traduzione automatica, delle memorie di traduzione, degli strumenti per la gestione della terminologia e dei corpora. Con questa breve rassegna degli strumenti e delle risorse disponibili nel campo della traduzione moderna si è voluto sottolineare l’importanza e l’indispensabilità dell’impiego delle tecnologie della traduzione da parte dei traduttori per poter rispondere alle richieste di alta qualità, precisone e velocità, poste dal mercato globale della traduzione.
Izvorni jezik
Ita
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
Službena dvojezičnost u slovenskoj
hrvatskoj Istri: primjer prevođenja administrativnih tekstova
Ustanove:
Sveučilište Jurja Dobrile u Puli
Profili:
Ivana Lalli-Paćelat
(autor)