Pregled bibliografske jedinice broj: 987617
Translation Corpus-Informed Research: A Swedish-Croatian Example
Translation Corpus-Informed Research: A Swedish-Croatian Example // Contacts & Contrasts in Educational Contexts and Translation / Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (ur.).
Cham: Springer, 2019. str. 157-170 doi:10.1007/978-3-030-04978-2_10
CROSBI ID: 987617 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Translation Corpus-Informed Research: A Swedish-Croatian Example
Autori
Antunović, Goranka
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Contacts & Contrasts in Educational Contexts and Translation
Urednik/ci
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara
Izdavač
Springer
Grad
Cham
Godina
2019
Raspon stranica
157-170
ISBN
978-3-030-04977-5
ISSN
2193-7648
Ključne riječi
Translation corpora ; Contrastive analysis ; Translation studies ; Swedish ; Croatian ; Indefinite pronoun man
Sažetak
Corpora including original texts in one language and their translations in another (translation corpora, also called parallel corpora) have proved a useful basis for contrastive studies as well as for research in the field of Translation Studies and their potential as well as limitations have already been discussed in the literature (Aijmer, 2007 ; Granger, 2003, etc.). They help establish relationships between units of the source and the target language, enable better understanding of the meaning and the usage of those units but they can also shed light on various translation-related phenomena, those specific for the language pair involved as well as more general.This cross-linguistic study seeks to establish Croatian translation equivalents of the Swedish indefinite pronoun 'man' by analysing a >410, 000-word corpus of authentic Swedish texts and their Croatian translations. These are compared to the standard lexicographic equivalents of the pronoun in an attempt to contribute to a more complete presentation of the Croatian correspondents of 'man'. Remarks are made regarding the potential contribution of the findings to a better understanding of the usage of the Swedish pronoun as well as to the study of translation equivalence and translators’ preferences.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija