Pregled bibliografske jedinice broj: 987313
Zajedno za prevoditeljske alate: od studentskih radova do terminološke baze strukovnog nazivlja
Zajedno za prevoditeljske alate: od studentskih radova do terminološke baze strukovnog nazivlja // Od teorije do prakse u jeziku struke
Zagreb, Hrvatska, 2019. str. 73-74 (predavanje, recenziran, sažetak, stručni)
CROSBI ID: 987313 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Zajedno za prevoditeljske alate: od studentskih radova do terminološke baze strukovnog nazivlja
(Together for translation tools: from student papers to terminological database)
Autori
Rajh, Ivanka: Le Calve Ivičević, Evaine
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, stručni
Izvornik
Od teorije do prakse u jeziku struke
/ - , 2019, 73-74
Skup
IV. međunarodna konferencija OD TEORIJE DO PRAKSE U JEZIKU STRUKE
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 21.02.2019. - 23.02.2019
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Recenziran
Ključne riječi
glosar, jezične tehnologije, prevođenje, terminografija, terminologija
(glossary, language technologies, translation, terminography, terminology)
Sažetak
Jezične tehnologije označavaju različite metode, programe i naprave za računalnu obradu ljudskoga jezika s ciljem razvoja praktičnih rješenja primjenjivih u svakodnevnom životu građana u globaliziranom i tehnološki razvijenom svijetu. Nažalost, hrvatski jezik pripada u skupinu manjih jezika s vrlo slabo razvijenim jezičnim tehnologijama, što u svakodnevnom životu najviše osjećaju oni koji se tim tehnologijama služe u svom radu, a to su – prevoditelji. Osim alata za računalno potpomognuto prevođenje, digitalni rječnici i drugi višejezični izvori predstavljaju ključan čimbenik za uspješno obavljanje prevoditeljskog posla. Namjera ovog rada jest da, u prvom dijelu, prikaže kako su prevoditelji okupljeni u Zajednici za prevoditeljstvo, interesnoj grupaciji pri Hrvatskoj gospodarskoj komori, u suradnji s Institutom za jezik i jezikoslovlje odlučili uspostaviti bazu prevoditeljskih glosara koja je sastavljena od termina prikupljenih tijekom njihovih terminoloških projekata. Osim glosara koje su donirali profesionalni prevoditelji u bazu su uključeni i glosari nastali tijekom izrade diplomskih radova na studiju prevođenja, koji su se pokazali vrlo vrijednim i kvalitetnim izvorom terminološke građe. U drugom dijelu rada prikazat ćemo svrhu i metodologiju stvaranja diplomskih radova iz područja terminologije u sklopu studija na smjeru Prevoditeljstvo Katedre za francuski jezik i književnost Odsjeka za romanistiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. Osim što predstavlja formalni uvjet za dovršetak studija, izrada diplomskog rada studentima pruža mogućnost stjecanja praktičnog iskustva i vrijedne vještine na pragu ulaska u svijet profesionalnog prevođenja. Metodologija rada jest takva da studente vodi od situacije rješavanja pojedinačnog terminološkog problema prema sustavnom terminološkom projektu u kojem studenti preuzimaju ulogu terminografa. Protokol rada od jedne do druge etape pisanja (izbor domene, sastavljanje korpusa, izrada konceptualnog stabla, izrada glosara i terminoloških kartica, uspostava hijerarhijskih odnosa, prijevod teksta iz korpusa) suočava studente s mnogim praktičnim pitanjima koja prate terminografski rad.Ovo iskustvo pospješuje rezultate budućih prevoditelja, razvija njihove vještine upravljanja terminologijom te među njima budi interes za projekte poput gore navedene baze prevoditeljskih glosara Zajednice za prevoditeljstvo.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb,
Zagrebačka škola ekonomije i managementa, Zagreb