Pregled bibliografske jedinice broj: 983605
Kamen po kamen palača – o prijevodu druge tiskane gramatike kajkavskoga književnog jezika – Kroatische Sprachlehre... Franje Korniga iz 1795.
Kamen po kamen palača – o prijevodu druge tiskane gramatike kajkavskoga književnog jezika – Kroatische Sprachlehre... Franje Korniga iz 1795. // Kaj : časopis za književnost, umjetnost i kulturu, 241 (2018), 3-4; 36-46 (domaća recenzija, pregledni rad, znanstveni)
CROSBI ID: 983605 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Kamen po kamen palača – o prijevodu druge tiskane gramatike kajkavskoga književnog jezika – Kroatische Sprachlehre... Franje Korniga iz 1795.
(Many a little makes a mickle – about Franjo Kornig's Kajkavian grammar book, 1795.)
Autori
Schubert, Bojana
Izvornik
Kaj : časopis za književnost, umjetnost i kulturu (0453-1116) 241
(2018), 3-4;
36-46
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, pregledni rad, znanstveni
Ključne riječi
kajkavski književni jezik, Franjo Kornig, gramatika, Barbara Štebih Golub
(Kajkavian standard language, Franjo Kornig, grammar book, Barbara Štebih Golub)
Sažetak
U današnjoj, prije svega standardnojezičnoj kulturi, trebamo cijeniti svaki pokušaj da se znanstveni lingvistički fokus skrene i na stare hrvatske, neštokavske jezike. Gotovo zaboravljen, u najtežem je položaju vjekovni kajkavski književni jezik kojim se pisalo od polovice 16. do polovice 19. stoljeća. Danas se o njem u široj javnosti malo što zna, ne spominje ga se u obrazovnom programu, pa čak ni u kajkavskoj Hrvatskoj. Ipak, zaslugom rijetkih istraživača, o njem se u novije vrijeme donose važne znanstvene spoznaje. Ovaj je rad zamišljen kao kritički osvrt na prijevod druge tiskane kajkavske gramatike. Autor je gramatike Franjo Kornig, naslov glasi Kroatische Sprachlehre, oder Anweisung für Deutsche, die kroatische Sprache in kurzer Zeit gründlich zu erlernen, nebst beigefügten Gesprächen und verschiedenen Übungen (Horvatska gramatika ili uputa Nijemcima kako da u kratkom vremenu temeljito nauče horvatski jezik s dodanim razgovorima i različitim vježbama), a godina je izdanja 1795. Autorica je prijevoda kajkavologinja Barbara Štebih Golub (2015. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje).
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
101-1012676-2675 - Istraživanje hrvatskih dijalekata (Maresić, Jela, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti
Profili:
Bojana Schubert
(autor)