Pregled bibliografske jedinice broj: 981817
Phraseologismen in deutsch-kroatischen Wörterbüchern und ihre Wiedergabe in den kroatischen Übersetzungen der Romane von Günter Grass
Phraseologismen in deutsch-kroatischen Wörterbüchern und ihre Wiedergabe in den kroatischen Übersetzungen der Romane von Günter Grass // Translation, Transkulturalität und Mehrsprachigkeit / Kučiš, Vlasta ; Begonja, Helga (ur.).
Zadar: Sveučilište u Zadru, 2018. str. 33-56
CROSBI ID: 981817 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Phraseologismen in deutsch-kroatischen Wörterbüchern und ihre Wiedergabe in den kroatischen Übersetzungen der Romane von Günter Grass
(Phraseologisms in German-Croatian Dictionaries and Their Equivalents in Croatian Translations of the Novels by Günter Grass)
Autori
Begonja, Helga
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Translation, Transkulturalität und Mehrsprachigkeit
Urednik/ci
Kučiš, Vlasta ; Begonja, Helga
Izdavač
Sveučilište u Zadru
Grad
Zadar
Godina
2018
Raspon stranica
33-56
ISBN
978-953-331-191-3
Ključne riječi
Phraseologismen, syntagma-internes Sprachspiel, syntagma-externes Sprachspiel, Übersetzung
(Phraseologisms, Grass' Novels, Translations)
Sažetak
Günter Grass spielt in seinen Werken mit Wörtern und Phraseologismen. Schweizer (1978) erstellt eine Art Typologie von Grass'schen Sprachspielen und unterscheidet zwei Hauptgruppen: syntagma-internes und syntagma-externes Sprachspiel. In der vorliegenden Arbeit wird analysiert, ob modifizierte phraseologische Ausdrücke aus dem Originaltext der Romane "Die Blechtrommel" und "Hundejahre" beim Übersetzen ins Kroatische erkannt werden und ob das Sprachspiel in kroatischen Übersetzungen präsent ist. Die Analyse zeigt, dass die ausgangssprachlichen modifizierten Phraseologismen eine Übersetzungsschwierigkeit darstellen. Die Übersetzerinnen sind bei der Wiedergabe von Sprachspielen am Original orientiert. Es ist eher eine Frage des Zufalls, ob beim Übersetzen eines modifizierten Phraseologismus ein Sprachspiel im Kroatischen realisiert wird. Die geläufigen Phraseologismen werden beim Übersetzen erkannt. Die Bedeutungen der ungeläufigen und modifizierten Phraseologismen werden von den Übersetzerinnen nicht wahrgenommen. Sie werden ins Kroatische wörtlich übersetzt, was im Zieltext sinnentstellend wirkt.
Izvorni jezik
Ger