Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 981817

Phraseologismen in deutsch-kroatischen Wörterbüchern und ihre Wiedergabe in den kroatischen Übersetzungen der Romane von Günter Grass


Begonja, Helga
Phraseologismen in deutsch-kroatischen Wörterbüchern und ihre Wiedergabe in den kroatischen Übersetzungen der Romane von Günter Grass // Translation, Transkulturalität und Mehrsprachigkeit / Kučiš, Vlasta ; Begonja, Helga (ur.).
Zadar: Sveučilište u Zadru, 2018. str. 33-56


CROSBI ID: 981817 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Phraseologismen in deutsch-kroatischen Wörterbüchern und ihre Wiedergabe in den kroatischen Übersetzungen der Romane von Günter Grass
(Phraseologisms in German-Croatian Dictionaries and Their Equivalents in Croatian Translations of the Novels by Günter Grass)

Autori
Begonja, Helga

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
Translation, Transkulturalität und Mehrsprachigkeit

Urednik/ci
Kučiš, Vlasta ; Begonja, Helga

Izdavač
Sveučilište u Zadru

Grad
Zadar

Godina
2018

Raspon stranica
33-56

ISBN
978-953-331-191-3

Ključne riječi
Phraseologismen, syntagma-internes Sprachspiel, syntagma-externes Sprachspiel, Übersetzung
(Phraseologisms, Grass' Novels, Translations)

Sažetak
Günter Grass spielt in seinen Werken mit Wörtern und Phraseologismen. Schweizer (1978) erstellt eine Art Typologie von Grass'schen Sprachspielen und unterscheidet zwei Hauptgruppen: syntagma-internes und syntagma-externes Sprachspiel. In der vorliegenden Arbeit wird analysiert, ob modifizierte phraseologische Ausdrücke aus dem Originaltext der Romane "Die Blechtrommel" und "Hundejahre" beim Übersetzen ins Kroatische erkannt werden und ob das Sprachspiel in kroatischen Übersetzungen präsent ist. Die Analyse zeigt, dass die ausgangssprachlichen modifizierten Phraseologismen eine Übersetzungsschwierigkeit darstellen. Die Übersetzerinnen sind bei der Wiedergabe von Sprachspielen am Original orientiert. Es ist eher eine Frage des Zufalls, ob beim Übersetzen eines modifizierten Phraseologismus ein Sprachspiel im Kroatischen realisiert wird. Die geläufigen Phraseologismen werden beim Übersetzen erkannt. Die Bedeutungen der ungeläufigen und modifizierten Phraseologismen werden von den Übersetzerinnen nicht wahrgenommen. Sie werden ins Kroatische wörtlich übersetzt, was im Zieltext sinnentstellend wirkt.

Izvorni jezik
Ger



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Helga Begonja (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Begonja, Helga
Phraseologismen in deutsch-kroatischen Wörterbüchern und ihre Wiedergabe in den kroatischen Übersetzungen der Romane von Günter Grass // Translation, Transkulturalität und Mehrsprachigkeit / Kučiš, Vlasta ; Begonja, Helga (ur.).
Zadar: Sveučilište u Zadru, 2018. str. 33-56
Begonja, H. (2018) Phraseologismen in deutsch-kroatischen Wörterbüchern und ihre Wiedergabe in den kroatischen Übersetzungen der Romane von Günter Grass. U: Kučiš, V. & Begonja, H. (ur.) Translation, Transkulturalität und Mehrsprachigkeit. Zadar, Sveučilište u Zadru, str. 33-56.
@inbook{inbook, author = {Begonja, Helga}, year = {2018}, pages = {33-56}, keywords = {Phraseologismen, syntagma-internes Sprachspiel, syntagma-externes Sprachspiel, \"{U}bersetzung}, isbn = {978-953-331-191-3}, title = {Phraseologismen in deutsch-kroatischen W\"{o}rterb\"{u}chern und ihre Wiedergabe in den kroatischen \"{U}bersetzungen der Romane von G\"{u}nter Grass}, keyword = {Phraseologismen, syntagma-internes Sprachspiel, syntagma-externes Sprachspiel, \"{U}bersetzung}, publisher = {Sveu\v{c}ili\v{s}te u Zadru}, publisherplace = {Zadar} }
@inbook{inbook, author = {Begonja, Helga}, year = {2018}, pages = {33-56}, keywords = {Phraseologisms, Grass' Novels, Translations}, isbn = {978-953-331-191-3}, title = {Phraseologisms in German-Croatian Dictionaries and Their Equivalents in Croatian Translations of the Novels by G\"{u}nter Grass}, keyword = {Phraseologisms, Grass' Novels, Translations}, publisher = {Sveu\v{c}ili\v{s}te u Zadru}, publisherplace = {Zadar} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font