Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 976315

Prijedlog izrade glosara obveznog dijela uredaba Europske unije sa španjolskoga na hrvatski jezik s analizom i komentarima propisanih formulacija


Oštrec, Branka
Prijedlog izrade glosara obveznog dijela uredaba Europske unije sa španjolskoga na hrvatski jezik s analizom i komentarima propisanih formulacija // Strani jezici : časopis za primijenjenu lingvistiku, 42 (2013), 4; 354-370 (recenziran, članak, stručni)


CROSBI ID: 976315 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Prijedlog izrade glosara obveznog dijela uredaba Europske unije sa španjolskoga na hrvatski jezik s analizom i komentarima propisanih formulacija
(PROPOSAL FOR THE ELABORATION OF A GLOSSARY OF THE MAIN PARTS OF EU REGULATIONS FROM SPANISH INTO CROATIAN WITH ANALYSIS AND COMMENTS REGARDING THE PRESCRIBED FORMULAE)

Autori
Oštrec, Branka

Izvornik
Strani jezici : časopis za primijenjenu lingvistiku (0351-0840) 42 (2013), 4; 354-370

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, stručni

Ključne riječi
uredbe Europske unije, prijevod, glosar
(EU regulations, translation, glossary)

Sažetak
Pravo Europske unije razvilo je vlastiti pojmovni sustav i posebno nazivlje, za koje postoje odgovarajući ekvivalenti na svim službenim jezicima Europske unije. S obzirom na to da ne postoji španjolsko-hrvatski pravni rječnik ili glosar kojim bi se prevoditelji mogli koristiti u svome radu, cilj je ovoga članka izraditi glosar obveznih dijelova uredaba Europske unije kao pravnih akata koje se svakodnevno donose i izravno su obvezujuće za sve države članice te analiza i komentar propisanih formulacija kojima su se prevoditelji dužni koristiti u prijevodu. Za izradu glosara pretraživali su se i usporedno analizirali zakonski tekstovi iz relevantnih baza podataka, a cilj analize i komentara propisanih formulacija jest upozoriti na eventualne neispravnosti i predložiti vjerodostojna rješenja u duhu hrvatskoga jezika.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Interdisciplinarne društvene znanosti



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Branka Oštrec (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Oštrec, Branka
Prijedlog izrade glosara obveznog dijela uredaba Europske unije sa španjolskoga na hrvatski jezik s analizom i komentarima propisanih formulacija // Strani jezici : časopis za primijenjenu lingvistiku, 42 (2013), 4; 354-370 (recenziran, članak, stručni)
Oštrec, B. (2013) Prijedlog izrade glosara obveznog dijela uredaba Europske unije sa španjolskoga na hrvatski jezik s analizom i komentarima propisanih formulacija. Strani jezici : časopis za primijenjenu lingvistiku, 42 (4), 354-370.
@article{article, author = {O\v{s}trec, Branka}, year = {2013}, pages = {354-370}, keywords = {uredbe Europske unije, prijevod, glosar}, journal = {Strani jezici : \v{c}asopis za primijenjenu lingvistiku}, volume = {42}, number = {4}, issn = {0351-0840}, title = {Prijedlog izrade glosara obveznog dijela uredaba Europske unije sa \v{s}panjolskoga na hrvatski jezik s analizom i komentarima propisanih formulacija}, keyword = {uredbe Europske unije, prijevod, glosar} }
@article{article, author = {O\v{s}trec, Branka}, year = {2013}, pages = {354-370}, keywords = {EU regulations, translation, glossary}, journal = {Strani jezici : \v{c}asopis za primijenjenu lingvistiku}, volume = {42}, number = {4}, issn = {0351-0840}, title = {PROPOSAL FOR THE ELABORATION OF A GLOSSARY OF THE MAIN PARTS OF EU REGULATIONS FROM SPANISH INTO CROATIAN WITH ANALYSIS AND COMMENTS REGARDING THE PRESCRIBED FORMULAE}, keyword = {EU regulations, translation, glossary} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font