Pregled bibliografske jedinice broj: 975436
Mali Kralevič : z ilustracijami autora
Mali Kralevič : z ilustracijami autora. Zagreb: Kajkavsko sparvišče, 2018 (monografija)
CROSBI ID: 975436 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Mali Kralevič : z ilustracijami autora
(The little prince : with illustrations by the
author)
Autori
Saint-Exupéry, Antoine de
Prevoditelji
Dončec, Akoš Anton ; Blažeka, Đuro
Ostali urednici
Pažur, Božica
Vrsta, podvrsta i kategorija knjige
Autorske knjige, monografija, ostalo
Izdavač
Kajkavsko sparvišče
Grad
Zagreb
Godina
2018
Stranica
88
ISBN
978-953-6056-41-5
Ključne riječi
Mali princ ; Antoine de Saint-Exupery ; prijevod na kajkavski
(The little prince ; Antoine de Sainte-Exupery ; translation into kajkavian dialect)
Sažetak
46. knjiga Male biblioteke Ignac Kristijanović u izdanju Kajkavskoga spravišča, društva za širenje i unapređivanje znanosti i umjetnosti - prvi je prijevod MALOG PRINCA (Le Petit Prince, 1943) na kajkavski jezik. Riječ je o kultnom i jednom od najprevođenijih djela svjetske klasične literature za djecu glasovitog francuskog pripovjedača Antoinea de Saint- Exupéryja (1900-1944). Preveli su ga mladi slavist Akoš Anton Dončec i jezikoslovac / dijalektolog, leksikograf, kajkavolog/ prof. dr. sc. Đuro Blažeka, redoviti profesor Učiteljskog fakulteta u Zagrebu - Odsjeka u Čakovcu, u trajnom zvanju znanstvenoga savjetnika. Nakon uspješna vlastitog prijevoda Malog princa na prekmurski slovenski - inspiriran brojnim stranim prijevodima toga djela, kao i gradišćanskohrvatskim te moliško- hrvatskim - A. A. Dončec Malog princa prevodi i na hrvatski kajkavski, surađujući s mnogim kajkavolozima i kajkavskim književnicima, koristeći mjerodavne suvremene kajkavske rječnke. Zahvaljujući mentorskoj i suprevodilačkoj suradnji s prof. dr. sc. Blažekom, glavnim jezičnim savjetnikom, redaktorom i autorom priručnog tumača riječi, ostvarena je prijevodna misija obojice autora: suvremen i vrlo komunikativan kajkavski prijevodni jezik koji poštuje hrvatsku kajkavsku književnu tradiciju, te bogatstvo i ljepotu kajkavskog leksika. Njihov je jezik mješavina prekomurskog dijalekta i gornjeg poddijalekta međimurskog dijalekta (u fonološkom i morfološkom pogledu). Što se leksika tiče, taj je prijevod svojevrsni kajkavski koine dostupan čitateljima iz svih hrvatskih (kajkavskih) govornih područja.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
Napomena
Prijevod na kajkavski romana Le Petite Prince francuskog pisca Antoine de Sainte-Exupéryja = (translation into kajkavian dialect of novel Le Petite Prince of french writer Antoine de Sainte-Exupéry).
Iako je ova knjiga formalno prijevod, radi se i o znanstvenoj publikaciji jer su prevoditelji cijelo vrijeme trebali proučavati kajkavsku leksikografiju i jezične opise brojnih kajkavskih govora kako bi se odabrala najbolja rješenja u nastojanju da se napravi svojevrsni kajkavski koine koji bi bio razumljiv većini govornika kajkavskog narječja, a i šire.