Pregled bibliografske jedinice broj: 975050
Značaj stručnog znanja za adekvatno razumijevanje i prevođenje stručnog teksta
Značaj stručnog znanja za adekvatno razumijevanje i prevođenje stručnog teksta // JEZIK I UM. XXXII. međunarodni znanstveni skup Hrvatskog društva za primijenjenu lingvistiku / Matešić, Mihaela ; Vlastelić, Anastazija (ur.).
Zagreb: Srednja Europa, 2019. str. 133-145 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 975050 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Značaj stručnog znanja za adekvatno razumijevanje i prevođenje stručnog teksta
(Importance of Domain-specific Knowledge for Adequate Understanding and Translation of Specialist Texts)
Autori
Blagus, Monika
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
JEZIK I UM. XXXII. međunarodni znanstveni skup Hrvatskog društva za primijenjenu lingvistiku
/ Matešić, Mihaela ; Vlastelić, Anastazija - Zagreb : Srednja Europa, 2019, 133-145
ISBN
978-953-8281-01-3
Skup
32nd International Conference of CALS: Language and mind
Mjesto i datum
Rijeka, Hrvatska, 03.05.2018. - 05.05.2018
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
stručno prevođenje, stručno znanje, razumijevanje
(specialist translation, domain-specific knowledge, understanding)
Sažetak
U članku se razmatra značaj pripremljenosti i osposobljavanja prevoditelja za prevođenje stručnih tekstova. Prevoditelji, naime, samoodgojem u određenom smjeru u sebi razvijaju sasvim posebne sposobnosti koje su im potrebne da bi mogli biti posvećeni specifičnostima određenih stručnih tekstova, da ih mogu razumjeti i pravilno tumačiti. Oni prevoditelji koji su spremni na taj način pristupiti prevođenju, mogu u stručnim tekstovima vidjeti razine koje drugim prevoditeljima, zbog nedostatka znanja i iskustva, ostaju skrivene. To drugim riječima znači da prevoditelji moraju biti dorasli takvom zadatku. Takvi znalci trebaju biti sposobni usmjeriti pažnju na specifičnosti stručnog teksta, poznavati područje kojemu oni pripadaju, a sve to kako bi mogli otkriti ono što čini suštinu ili pravi značaj stručnog teksta. Naravno, razotkrivanjem dubljih razina stručnih tekstova stjecat će nova iskustva i znanja i tako se dodatno osposobljavati za svoj posao. Bitno je da prevoditelji odgajaju čvrsto povjerenje u moć znanja te uvide da su do sada neke stvari činili i mislili samo zato što nisu bili dovoljno spremni za takve izazove. Odnosno da postanu svjesni da ovisno o njihovoj pripremljenosti i osposobljenosti prevođenje može poprimiti vrlo različiti tijek. Osim za temu važnih okvirnih razmatranja, u članku se vezano za stručno prevođenje nalazi i analiza rezultata istraživanja provedenog prema različitim parametrima. Glavne metode koje su korištene u tom istraživanju bile su metoda glasnog razmišljanja, metoda snimanja zaslona računala na kojem ispitanici prevode te metoda samoocjenjivanja ispitanika putem upitnika.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija