Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 975050

Značaj stručnog znanja za adekvatno razumijevanje i prevođenje stručnog teksta


Blagus, Monika
Značaj stručnog znanja za adekvatno razumijevanje i prevođenje stručnog teksta // JEZIK I UM. XXXII. međunarodni znanstveni skup Hrvatskog društva za primijenjenu lingvistiku / Matešić, Mihaela ; Vlastelić, Anastazija (ur.).
Zagreb: Srednja Europa, 2019. str. 133-145 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


CROSBI ID: 975050 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Značaj stručnog znanja za adekvatno razumijevanje i prevođenje stručnog teksta
(Importance of Domain-specific Knowledge for Adequate Understanding and Translation of Specialist Texts)

Autori
Blagus, Monika

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
JEZIK I UM. XXXII. međunarodni znanstveni skup Hrvatskog društva za primijenjenu lingvistiku / Matešić, Mihaela ; Vlastelić, Anastazija - Zagreb : Srednja Europa, 2019, 133-145

ISBN
978-953-8281-01-3

Skup
32nd International Conference of CALS: Language and mind

Mjesto i datum
Rijeka, Hrvatska, 03.05.2018. - 05.05.2018

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
stručno prevođenje, stručno znanje, razumijevanje
(specialist translation, domain-specific knowledge, understanding)

Sažetak
U članku se razmatra značaj pripremljenosti i osposobljavanja prevoditelja za prevođenje stručnih tekstova. Prevoditelji, naime, samoodgojem u određenom smjeru u sebi razvijaju sasvim posebne sposobnosti koje su im potrebne da bi mogli biti posvećeni specifičnostima određenih stručnih tekstova, da ih mogu razumjeti i pravilno tumačiti. Oni prevoditelji koji su spremni na taj način pristupiti prevođenju, mogu u stručnim tekstovima vidjeti razine koje drugim prevoditeljima, zbog nedostatka znanja i iskustva, ostaju skrivene. To drugim riječima znači da prevoditelji moraju biti dorasli takvom zadatku. Takvi znalci trebaju biti sposobni usmjeriti pažnju na specifičnosti stručnog teksta, poznavati područje kojemu oni pripadaju, a sve to kako bi mogli otkriti ono što čini suštinu ili pravi značaj stručnog teksta. Naravno, razotkrivanjem dubljih razina stručnih tekstova stjecat će nova iskustva i znanja i tako se dodatno osposobljavati za svoj posao. Bitno je da prevoditelji odgajaju čvrsto povjerenje u moć znanja te uvide da su do sada neke stvari činili i mislili samo zato što nisu bili dovoljno spremni za takve izazove. Odnosno da postanu svjesni da ovisno o njihovoj pripremljenosti i osposobljenosti prevođenje može poprimiti vrlo različiti tijek. Osim za temu važnih okvirnih razmatranja, u članku se vezano za stručno prevođenje nalazi i analiza rezultata istraživanja provedenog prema različitim parametrima. Glavne metode koje su korištene u tom istraživanju bile su metoda glasnog razmišljanja, metoda snimanja zaslona računala na kojem ispitanici prevode te metoda samoocjenjivanja ispitanika putem upitnika.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Monika Blagus (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

www.hdpl.hr

Citiraj ovu publikaciju:

Blagus, Monika
Značaj stručnog znanja za adekvatno razumijevanje i prevođenje stručnog teksta // JEZIK I UM. XXXII. međunarodni znanstveni skup Hrvatskog društva za primijenjenu lingvistiku / Matešić, Mihaela ; Vlastelić, Anastazija (ur.).
Zagreb: Srednja Europa, 2019. str. 133-145 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
Blagus, M. (2019) Značaj stručnog znanja za adekvatno razumijevanje i prevođenje stručnog teksta. U: Matešić, M. & Vlastelić, A. (ur.)JEZIK I UM. XXXII. međunarodni znanstveni skup Hrvatskog društva za primijenjenu lingvistiku.
@article{article, author = {Blagus, Monika}, year = {2019}, pages = {133-145}, keywords = {stru\v{c}no prevo\djenje, stru\v{c}no znanje, razumijevanje}, isbn = {978-953-8281-01-3}, title = {Zna\v{c}aj stru\v{c}nog znanja za adekvatno razumijevanje i prevo\djenje stru\v{c}nog teksta}, keyword = {stru\v{c}no prevo\djenje, stru\v{c}no znanje, razumijevanje}, publisher = {Srednja Europa}, publisherplace = {Rijeka, Hrvatska} }
@article{article, author = {Blagus, Monika}, year = {2019}, pages = {133-145}, keywords = {specialist translation, domain-specific knowledge, understanding}, isbn = {978-953-8281-01-3}, title = {Importance of Domain-specific Knowledge for Adequate Understanding and Translation of Specialist Texts}, keyword = {specialist translation, domain-specific knowledge, understanding}, publisher = {Srednja Europa}, publisherplace = {Rijeka, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font