Pregled bibliografske jedinice broj: 974060
Sintaksa hrvatskoglagoljskih tekstova prevedenih s latinskoga
Sintaksa hrvatskoglagoljskih tekstova prevedenih s latinskoga, 2018., doktorska disertacija, Filozofski fakultet, Zagreb
CROSBI ID: 974060 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Sintaksa hrvatskoglagoljskih tekstova prevedenih s
latinskoga
(Syntax of Croato-Glagolitic Texts Translated from
Latin)
Autori
Mihaljević, Ana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, doktorska disertacija
Fakultet
Filozofski fakultet
Mjesto
Zagreb
Datum
21.11
Godina
2018
Stranica
XV + 455
Mentor
Pranjković, Ivo
Ključne riječi
sintaksa, hrvatski crkvenoslavenski, latinski, prijevodni utjecaji, zavisnosložene rečenice, infinitivne konstrukcije, participi, prijedložni izrazi, negacija, red riječi
(syntax, Croatian Church Slavonic, Latin, translation influence, dependent clauses, infinitive constructions, participals, perpositional phrases, negation, word order)
Sažetak
U radu se proučava sintaksa hrvatskoglagoljskih tekstova prevedenih s latinskoga i sintaktički utjecaji latinskoga na jezik hrvatskoga crkvenoslavenskog u prijevodnim tekstovima. Metodologija rada podređena je opisu građe te je uglavnom deskriptivna i interpretativna te kontrastivna, temelji se na osnovnoj lingvističkoj teoriji te na spoznajama iz kontaktne lingvistike, teorije prevođenja te teorije procesuiranja rečenica i parsinga. Korpus tekstova koji se analiziraju uključuje apokrifne tekstove: Život Adama i Eve, Nikodemovo evanđelje, Protoevanđelje Jakovljevo ; hagiografije: Čtenie svete Margarite, Čistilište svetoga Patricija, Život Marije Magdalene ; biblijske knjige: Knjiga mudrosti, Estera, Knjige o Makabejcima, brevijarska služba Služba u čast sv. Anti te korpus za Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije. Analizira se utjecaj latinske sintakse na sintaksu prijevoda: prijedložni izrazi, participi, perifrastična konjugacija aktivna, ablativ apsolutni (s participom prezenta, perfekta i bez participa), ablativ apsolutni, gerund i gerundiv, perifrastična konjugacija pasivna, infinitivne konstrukcije (akuzativ i nominativ s infinitivom), zavisne rečenice (osobito prevođenje veznika i uporaba glagolskih načina) – zavisnoupitne, izrične, namjerne, zahtjevne, vremenske, uzročne, dopusne, posljedične, pogodbene, poredbene i odnosne rečenice, negacija, red riječi. Pri prevođenju s latinskoga na hrvatski crkvenoslavenski većina se struktura prevodi svojim prototipnim prijevodnim ekvivalentom. Zbog toga se često u prijevodu neki prijedlozi, veznici, glagolski oblici i druge strukture upotrebljavaju u značenjima koje im nije prototipno. Osobito su bliski latinskomu izvorniku prijevodi biblijskih tekstova, u kojima su utjecaji latinskoga i najvidljiviji.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Sveučilište Jurja Dobrile u Puli