Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 968788

Lost in translation or not? The use of relay among Croatian subtitlers


Čemerin Vedrana
Lost in translation or not? The use of relay among Croatian subtitlers // Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014 Part 1 / Zybatow, Lev ; Stauder, Andy ; Ustaszewski, Michael (ur.).
Frankfurt: Peter Lang, 2017. str. 245-252 doi:10.3726/b10842


CROSBI ID: 968788 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Lost in translation or not? The use of relay among Croatian subtitlers

Autori
Čemerin Vedrana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014 Part 1

Urednik/ci
Zybatow, Lev ; Stauder, Andy ; Ustaszewski, Michael

Izdavač
Peter Lang

Grad
Frankfurt

Godina
2017

Raspon stranica
245-252

ISBN
978-3-631-70689-3

Ključne riječi
relay translation ; indirect translation ; subtitling ; audiovisual translation

Sažetak
The chapter deals with the use of relay (or indirect) translation among subtitlers in the Croatian language market.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Veleučilište Velika Gorica

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

doi

Citiraj ovu publikaciju:

Čemerin Vedrana
Lost in translation or not? The use of relay among Croatian subtitlers // Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014 Part 1 / Zybatow, Lev ; Stauder, Andy ; Ustaszewski, Michael (ur.).
Frankfurt: Peter Lang, 2017. str. 245-252 doi:10.3726/b10842
Čemerin Vedrana (2017) Lost in translation or not? The use of relay among Croatian subtitlers. U: Zybatow, L., Stauder, A. & Ustaszewski, M. (ur.) Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014 Part 1. Frankfurt, Peter Lang, str. 245-252 doi:10.3726/b10842.
@inbook{inbook, year = {2017}, pages = {245-252}, DOI = {10.3726/b10842}, keywords = {relay translation, indirect translation, subtitling, audiovisual translation}, doi = {10.3726/b10842}, isbn = {978-3-631-70689-3}, title = {Lost in translation or not? The use of relay among Croatian subtitlers}, keyword = {relay translation, indirect translation, subtitling, audiovisual translation}, publisher = {Peter Lang}, publisherplace = {Frankfurt} }
@inbook{inbook, year = {2017}, pages = {245-252}, DOI = {10.3726/b10842}, keywords = {relay translation, indirect translation, subtitling, audiovisual translation}, doi = {10.3726/b10842}, isbn = {978-3-631-70689-3}, title = {Lost in translation or not? The use of relay among Croatian subtitlers}, keyword = {relay translation, indirect translation, subtitling, audiovisual translation}, publisher = {Peter Lang}, publisherplace = {Frankfurt} }

Citati:





    Contrast
    Increase Font
    Decrease Font
    Dyslexic Font