Pregled bibliografske jedinice broj: 968482
Is There a Cure for Legal Remedy? On the terminology of appellate proceedings in civil justice
Is There a Cure for Legal Remedy? On the terminology of appellate proceedings in civil justice // Od teorije do prakse u jeziku struke. From Theory to Practice in Language for Specific Purposes. Von der Theorie zur Praxis in der Fachsprache / Omrčen, Daria ; Krakić, Ana-Marija (ur.).
Zagreb: Udruga nastavnika jezika struke na visokoškolskim ustanovama, 2018. str. 184-195 (predavanje, recenziran, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 968482 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Is There a Cure for Legal Remedy? On the
terminology of appellate proceedings in civil
justice
Autori
Matijašević, Miljen ; Bratković, Marko
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Od teorije do prakse u jeziku struke. From Theory to Practice in Language for Specific Purposes. Von der Theorie zur Praxis in der Fachsprache
/ Omrčen, Daria ; Krakić, Ana-Marija - Zagreb : Udruga nastavnika jezika struke na visokoškolskim ustanovama, 2018, 184-195
Skup
II. International Conference From Theory to Practice in Language for Specific Purposes = II. međunarodna konferencija Od teorije do prakse u jeziku struke
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 17.02.2017. - 18.02.2017
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Recenziran
Ključne riječi
appeal, appellate jurisdiction, civil justice, legal remedy, legal translation
Sažetak
The relationship between law and legal culture on the one hand and language on the other is an intriguing area of research not only for language professionals dealing with the area of law, whether they are teachers of legal language or legal translators, but also for lawyers dealing with law in an international context. The fact that law and language are inextricably linked may equally create problems in teaching legal language or any kind of legal translation, but also in comparative legal research. The present paper narrows down its focus to the key terms and concepts of civil justice in a comparative perspective. After a brief introduction and an overview of the situations in which the said professionals encounter problems, the authors endeavour to demonstrate some possible undesirable effects of translating the English term legal remedy into Croatian as pravni lijek, and vice versa. They emphasize that using the term pravni lijek to refer to a legal remedy is particularly problematic as it is likely to mislead the Croatian reader into thinking it refers to a review procedure. Further, an overview of appellate procedures is presented as are possible translation solutions, while a special emphasis is placed on the problems of translating the terms second appeal, judicial review and revizija. Finally, the complexity of translating possible decisions of appellate courts in English and Croatian jurisdictions, respectively, is discussed. Particularly, the authors address the difficulty of selecting appropriate English legal terms to denote Croatian concepts and propose possible translations, striving to strike a balance between the particularities of the Croatian system, the common use of those English terms in the English legal system, and the spirit of the Croatian legal language. Finally, the need for simplicity and uniformity in translation is emphasized for the purpose of minimizing the potential for erroneous comprehension and preserving clarity.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Pravo, Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Pravni fakultet, Zagreb