Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 967858

La traduction des marques de la langue familière dans les nouvelles "Le poisson rouge" et "Le chien de traîneau" de Thomas Gunzig


Radojčić, Lorena
La traduction des marques de la langue familière dans les nouvelles "Le poisson rouge" et "Le chien de traîneau" de Thomas Gunzig, 2018., diplomski rad, diplomski, Sveučilište u Zadru, Zadar


CROSBI ID: 967858 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
La traduction des marques de la langue familière dans les nouvelles "Le poisson rouge" et "Le chien de traîneau" de Thomas Gunzig
(Translating the characteristics of colloquial language in Thomas Gunzig’s short stories The goldfish and The sled dog)

Autori
Radojčić, Lorena

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Fakultet
Sveučilište u Zadru

Mjesto
Zadar

Datum
18.06

Godina
2018

Stranica
96

Mentor
Mikšić, Vanda

Ključne riječi
traduction littéraire, équivalence dynamique, langue familière, argot, expressions vulgaires
(literary translation, dynamic equivalence, colloquial language, slang, vulgar expressions)

Sažetak
La traduction littéraire est un domaine d’étude examiné à la fois par le biais des notions linguistiques qui comprennent la comparaison de deux langues et de leurs formes internes, ainsi que à travers des notions artistiques telles que le style et la créativité. Le contexte historique de la traductologie nous montre comment les auteurs ont cherché une approche unique pour faciliter le processus de traduction. Esuite, le concept d'équivalence apparaît comme une question brûlante, ayant débouché, dans les années 1950, sur des écoles de pensées qui essayaient de développer une technique systématique dans le but d'atteindre une équivalence totale. Un nom s'impose dans la recherche d'une approche universelle de l'équivalence, à savoir, Eugene Nida, qui introduit le concept d'équivalence formelle et dynamique et ouvre une nouvelle ère pour les études de la traduction. L'équivalence formelle renvoie à la reproduction d'éléments formels comme la grammaire, par exemple, tandis que la théorie de l'équivalence dynamique vise à préserver le caractère naturel du texte cible, en intégrant l'effet que l'auteur du texte source a voulu créer pour le public. Basé sur la traduction de deux nouvelles écrites par un auteur belge, Thomas Gunzig, notre recherche se concentre sur l'analyse des marques de la langue familière et sur l'équivalence dynamique de Nida. En outre, deux nouvelles : Le poisson rouge et Le chien de traîneau, publiées en 2003, contiennent de nombreux exemples de termes argotiques et d'expressions vulgaires. En comparant l'original français avec le texte cible en croate, nous étudierons l'importance de la charge émotionnelle du discours en utilisant l'équivalence dynamique de Nida.

Izvorni jezik
Fra

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Sveučilište u Zadru

Profili:

Avatar Url Vanda Mikšić (mentor)


Citiraj ovu publikaciju:

Radojčić, Lorena
La traduction des marques de la langue familière dans les nouvelles "Le poisson rouge" et "Le chien de traîneau" de Thomas Gunzig, 2018., diplomski rad, diplomski, Sveučilište u Zadru, Zadar
Radojčić, L. (2018) 'La traduction des marques de la langue familière dans les nouvelles "Le poisson rouge" et "Le chien de traîneau" de Thomas Gunzig', diplomski rad, diplomski, Sveučilište u Zadru, Zadar.
@phdthesis{phdthesis, author = {Radoj\v{c}i\'{c}, Lorena}, year = {2018}, pages = {96}, keywords = {traduction litt\'{e}raire, \'{e}quivalence dynamique, langue famili\`{e}re, argot, expressions vulgaires}, title = {La traduction des marques de la langue famili\`{e}re dans les nouvelles "Le poisson rouge" et "Le chien de tra\^{\i}neau" de Thomas Gunzig}, keyword = {traduction litt\'{e}raire, \'{e}quivalence dynamique, langue famili\`{e}re, argot, expressions vulgaires}, publisherplace = {Zadar} }
@phdthesis{phdthesis, author = {Radoj\v{c}i\'{c}, Lorena}, year = {2018}, pages = {96}, keywords = {literary translation, dynamic equivalence, colloquial language, slang, vulgar expressions}, title = {Translating the characteristics of colloquial language in Thomas Gunzig’s short stories The goldfish and The sled dog}, keyword = {literary translation, dynamic equivalence, colloquial language, slang, vulgar expressions}, publisherplace = {Zadar} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font