Pregled bibliografske jedinice broj: 967857
Analyse traductologique de deux nouvelles de Bernard Quiriny
Analyse traductologique de deux nouvelles de Bernard Quiriny, 2018., diplomski rad, diplomski, Sveučilište u Zadru, Zadar
CROSBI ID: 967857 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Analyse traductologique de deux nouvelles de Bernard Quiriny
(Translation analysis of Bernard Quiriny’s short stories)
Autori
Perković, MAtea
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Sveučilište u Zadru
Mjesto
Zadar
Datum
17.09
Godina
2018
Stranica
64
Mentor
Mikšić, Vanda
Ključne riječi
Bernard Quiriny, nouvelles fantastiques, traduction, procédés techniques, tendances déformantes, analyse traductologique
(Bernard Quiriny, fantastic novels, translation, translation procedures, distorting tendencies, translation analysis)
Sažetak
Dans le présent mémoire de master, nous nous proposons d’effectuer une analyse traductologique des nouvelles La Mensongerie et Dans mon mur, écrites par l’auteur belge contemporain Bernard Quiriny et publiées dans son recueil de nouvelles fantastiques L’angoisse de la première phrase (2005). Après une brève présentation de l’auteur et de ses œuvres, nous nous penchons sur la traduction du titre de la nouvelle La Mensongerie. La suite de notre analyse s’appuie sur les sept procédés techniques de la traduction tels que proposés par Vinay et Darbelnet dans leur ouvrage La Stylistique comparée du français et de l’anglais (1958). Enfin, nous questionnons la qualité de notre traduction en la passant au crible de la réflexion d’Antoine Berman et de tendances déformantes, exposées dans son ouvrage La traduction et la lettre ou L’auberge du lontain (1999).
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija