Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 967857

Analyse traductologique de deux nouvelles de Bernard Quiriny


Perković, MAtea
Analyse traductologique de deux nouvelles de Bernard Quiriny, 2018., diplomski rad, diplomski, Sveučilište u Zadru, Zadar


CROSBI ID: 967857 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Analyse traductologique de deux nouvelles de Bernard Quiriny
(Translation analysis of Bernard Quiriny’s short stories)

Autori
Perković, MAtea

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Fakultet
Sveučilište u Zadru

Mjesto
Zadar

Datum
17.09

Godina
2018

Stranica
64

Mentor
Mikšić, Vanda

Ključne riječi
Bernard Quiriny, nouvelles fantastiques, traduction, procédés techniques, tendances déformantes, analyse traductologique
(Bernard Quiriny, fantastic novels, translation, translation procedures, distorting tendencies, translation analysis)

Sažetak
Dans le présent mémoire de master, nous nous proposons d’effectuer une analyse traductologique des nouvelles La Mensongerie et Dans mon mur, écrites par l’auteur belge contemporain Bernard Quiriny et publiées dans son recueil de nouvelles fantastiques L’angoisse de la première phrase (2005). Après une brève présentation de l’auteur et de ses œuvres, nous nous penchons sur la traduction du titre de la nouvelle La Mensongerie. La suite de notre analyse s’appuie sur les sept procédés techniques de la traduction tels que proposés par Vinay et Darbelnet dans leur ouvrage La Stylistique comparée du français et de l’anglais (1958). Enfin, nous questionnons la qualité de notre traduction en la passant au crible de la réflexion d’Antoine Berman et de tendances déformantes, exposées dans son ouvrage La traduction et la lettre ou L’auberge du lontain (1999).

Izvorni jezik
Fra

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Sveučilište u Zadru

Profili:

Avatar Url Vanda Mikšić (mentor)


Citiraj ovu publikaciju:

Perković, MAtea
Analyse traductologique de deux nouvelles de Bernard Quiriny, 2018., diplomski rad, diplomski, Sveučilište u Zadru, Zadar
Perković, M. (2018) 'Analyse traductologique de deux nouvelles de Bernard Quiriny', diplomski rad, diplomski, Sveučilište u Zadru, Zadar.
@phdthesis{phdthesis, author = {Perkovi\'{c}, MAtea}, year = {2018}, pages = {64}, keywords = {Bernard Quiriny, nouvelles fantastiques, traduction, proc\'{e}d\'{e}s techniques, tendances d\'{e}formantes, analyse traductologique}, title = {Analyse traductologique de deux nouvelles de Bernard Quiriny}, keyword = {Bernard Quiriny, nouvelles fantastiques, traduction, proc\'{e}d\'{e}s techniques, tendances d\'{e}formantes, analyse traductologique}, publisherplace = {Zadar} }
@phdthesis{phdthesis, author = {Perkovi\'{c}, MAtea}, year = {2018}, pages = {64}, keywords = {Bernard Quiriny, fantastic novels, translation, translation procedures, distorting tendencies, translation analysis}, title = {Translation analysis of Bernard Quiriny’s short stories}, keyword = {Bernard Quiriny, fantastic novels, translation, translation procedures, distorting tendencies, translation analysis}, publisherplace = {Zadar} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font