Pregled bibliografske jedinice broj: 963699
Traduktološki pristup, prijevodne strategije i kulturološki doprinos u prvom cjelovitom talijanskom prijevodu Hektorovićeve ekloge Ribanje i ribarsko prigovaranje
Traduktološki pristup, prijevodne strategije i kulturološki doprinos u prvom cjelovitom talijanskom prijevodu Hektorovićeve ekloge Ribanje i ribarsko prigovaranje // Zbornik radova s 1. Međunarodnoga znanstvenog skupa Kroatistika unutar slavističkoga, europskog i svjetskog konteksta / Tabula (15) / Martinović, Blaženka ; Mikulaco, Daniel (ur.).
Pula: Sveučilište Jurja Dobrile u Puli, 2018. str. 179-194 doi:10.32728/tab.15.2018.12 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 963699 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Traduktološki pristup, prijevodne strategije i kulturološki doprinos u prvom cjelovitom talijanskom prijevodu Hektorovićeve ekloge Ribanje i ribarsko prigovaranje
(The Translational Approach, Strategies and Cultural Contribution in the First Integral Translation of Hektorović's Eclogue Fishing and Fishermen's Conversations)
Autori
Radoš-Perković, Katja ; Moscarda Mirković, Eliana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Zbornik radova s 1. Međunarodnoga znanstvenog skupa Kroatistika unutar slavističkoga, europskog i svjetskog konteksta / Tabula (15)
/ Martinović, Blaženka ; Mikulaco, Daniel - Pula : Sveučilište Jurja Dobrile u Puli, 2018, 179-194
ISBN
978-953-7320-64-5
Skup
2. Međunarodni znanstveni skup "Kroatistika unutar slavističkoga, europskog i svjetskog konteksta"
Mjesto i datum
Pula, Hrvatska, 15.10.2015. - 17.10.2015
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Petar Hektorović ; ribarska ekloga ; talijanski prijevod ; traduktološka analiza
(Petar Hektorović ; fishermen eclogue ; Italian translation ; translational analysis)
Sažetak
Prvi cjeloviti talijanski prijevod Hektorovićeva Ribanja i ribarskoga prigovaranja plod je entuzijazma slovensko-talijanske znanstvenice i prevoditeljice Sare Trampuž. Prijevod je nastao još 2006. godine i do danas nije objavljen u tiskanom obliku, već je dostupan samo na mrežnoj poveznici portala Viaggio adriatico. Iako je neobično da se ovo renesansno djelo tek u 21. stoljeću prvi puta predstavlja talijanskoj znanstvenoj i široj publici, razlog vjerojatno leži u njegovoj davnoj diskvalifikaciji iz pera poznatoga talijanskog slavista Artura Cronije. Naime, Cronia je Hektorovićevu eklogu usporedio s onodobnim talijanskim inačicama ecloge piscatorie i, utvrdivši da je vrlo različita od talijanskoga modela, zaključio kako je samim time manje vrijedna u kontekstu vremena i žanra. Upravo spomenuta različitost i jedinstvenost Ribanja, dobro poznata u kroatističkim i slavističkim specijaliziranim krugovima, postala bi, zahvaljujući prijevodu, dostupna i talijanistima, omogućujući otkrivanje novih aspekata, srodnosti i vrijednosti djela. Rad istražuje traduktološke osobine talijanskoga prijevoda Sare Trampuž i njihov učinak na prijenos izvornih motiva u kulturu primateljicu. Pomoću primjera iz izvornika i prijevoda, prikazuju se uočene prijevodne strategije kao što su leksička kreacija ili opisni prijevod, odnosno slobodna interpretacija stihova. Posebno se ističe način na koji prevoditeljica tumači kulturno specifične elemente poput toponima, antroponima ili pojmova vezanih uz ribarenje i vrste riba.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb,
Sveučilište Jurja Dobrile u Puli