Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 962668

Tradurre un albo illustrato. Problematiche e sfide


Lazarić, Lorena
Tradurre un albo illustrato. Problematiche e sfide // Studi filologici e interculturali tra traduzione e plurilinguismo / Scotti Jurić, Rita ; Poropat Jeletić, Nada ; Matticchio, Isabella (ur.).
Rimini: Aracne editrice, 2016. str. 107-118 doi:10.4399/97888548976948 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


CROSBI ID: 962668 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Tradurre un albo illustrato. Problematiche e sfide
(Translate an picture book. Problematicness and challenges)

Autori
Lazarić, Lorena

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
Studi filologici e interculturali tra traduzione e plurilinguismo / Scotti Jurić, Rita ; Poropat Jeletić, Nada ; Matticchio, Isabella - Rimini : Aracne editrice, 2016, 107-118

ISBN
978-88-548-9769-4

Skup
Traduzione e plurilinguismo / Prevođenje i višejezičnost

Mjesto i datum
Pula, Hrvatska, 03.07.2015. - 04.07.2015

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
albo illustrato, traduzione, testo di partenza, testo d’arrivo, problematicità
(picture book, translation, original text, translated text, problematicness)

Sažetak
È un dato di fatto che il compito del traduttore è tutt’altro che semplice ; deve possedere valori come integrità, responsabilità, fedeltà, audacia e umiltà per farsi carico di un testo scritto da un autore in una lingua, per consegnarlo, intatto, e senza perdite, in un'altra. Se è lecito dire che un traduttore diventa molto spesso, anche non avendone inizialmente l’intenzione, un co- autore del libro tradotto, sorge spontaneo chiedersi fino a che punto un traduttore è autorizzato ad adattare, a ricreare, il testo nella lingua in cui lo traduce? Secondo Susan Sontag (2004: 23) ogni traduzione comporta, per definizione, una perdita della sostanza originale, rivelandosi, prima o poi, imperfetta e provvisoria e spiega così il motivo perché ci sono più traduttori della stessa opera. Quello della traduzione è un terreno su cui si sono confrontati diversi studiosi e continua a essere tema di dibattito. Chiunque abbia tradotto un qualsiasi testo capirà il perché di tutto questo interesse, essendosi sicuramente trovato lui stesso a riflettere sul lavoro svolto? Questo saggio deriva proprio da un’esperienza del genere.

Izvorni jezik
Ita

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Sveučilište Jurja Dobrile u Puli

Profili:

Avatar Url Lorena Lazarić (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

Pristup cjelovitom tekstu rada doi

Citiraj ovu publikaciju:

Lazarić, Lorena
Tradurre un albo illustrato. Problematiche e sfide // Studi filologici e interculturali tra traduzione e plurilinguismo / Scotti Jurić, Rita ; Poropat Jeletić, Nada ; Matticchio, Isabella (ur.).
Rimini: Aracne editrice, 2016. str. 107-118 doi:10.4399/97888548976948 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
Lazarić, L. (2016) Tradurre un albo illustrato. Problematiche e sfide. U: Scotti Jurić, R., Poropat Jeletić, N. & Matticchio, I. (ur.)Studi filologici e interculturali tra traduzione e plurilinguismo doi:10.4399/97888548976948.
@article{article, author = {Lazari\'{c}, Lorena}, year = {2016}, pages = {107-118}, DOI = {10.4399/97888548976948}, keywords = {albo illustrato, traduzione, testo di partenza, testo d’arrivo, problematicit\`{a}}, doi = {10.4399/97888548976948}, isbn = {978-88-548-9769-4}, title = {Tradurre un albo illustrato. Problematiche e sfide}, keyword = {albo illustrato, traduzione, testo di partenza, testo d’arrivo, problematicit\`{a}}, publisher = {Aracne editrice}, publisherplace = {Pula, Hrvatska} }
@article{article, author = {Lazari\'{c}, Lorena}, year = {2016}, pages = {107-118}, DOI = {10.4399/97888548976948}, keywords = {picture book, translation, original text, translated text, problematicness}, doi = {10.4399/97888548976948}, isbn = {978-88-548-9769-4}, title = {Translate an picture book. Problematicness and challenges}, keyword = {picture book, translation, original text, translated text, problematicness}, publisher = {Aracne editrice}, publisherplace = {Pula, Hrvatska} }

Citati:





    Contrast
    Increase Font
    Decrease Font
    Dyslexic Font