Pregled bibliografske jedinice broj: 962668
Tradurre un albo illustrato. Problematiche e sfide
Tradurre un albo illustrato. Problematiche e sfide // Studi filologici e interculturali tra traduzione e plurilinguismo / Scotti Jurić, Rita ; Poropat Jeletić, Nada ; Matticchio, Isabella (ur.).
Rimini: Aracne editrice, 2016. str. 107-118 doi:10.4399/97888548976948 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 962668 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Tradurre un albo illustrato. Problematiche e sfide
(Translate an picture book. Problematicness and challenges)
Autori
Lazarić, Lorena
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Studi filologici e interculturali tra traduzione e plurilinguismo
/ Scotti Jurić, Rita ; Poropat Jeletić, Nada ; Matticchio, Isabella - Rimini : Aracne editrice, 2016, 107-118
ISBN
978-88-548-9769-4
Skup
Traduzione e plurilinguismo / Prevođenje i višejezičnost
Mjesto i datum
Pula, Hrvatska, 03.07.2015. - 04.07.2015
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
albo illustrato, traduzione, testo di partenza, testo d’arrivo, problematicità
(picture book, translation, original text, translated text, problematicness)
Sažetak
È un dato di fatto che il compito del traduttore è tutt’altro che semplice ; deve possedere valori come integrità, responsabilità, fedeltà, audacia e umiltà per farsi carico di un testo scritto da un autore in una lingua, per consegnarlo, intatto, e senza perdite, in un'altra. Se è lecito dire che un traduttore diventa molto spesso, anche non avendone inizialmente l’intenzione, un co- autore del libro tradotto, sorge spontaneo chiedersi fino a che punto un traduttore è autorizzato ad adattare, a ricreare, il testo nella lingua in cui lo traduce? Secondo Susan Sontag (2004: 23) ogni traduzione comporta, per definizione, una perdita della sostanza originale, rivelandosi, prima o poi, imperfetta e provvisoria e spiega così il motivo perché ci sono più traduttori della stessa opera. Quello della traduzione è un terreno su cui si sono confrontati diversi studiosi e continua a essere tema di dibattito. Chiunque abbia tradotto un qualsiasi testo capirà il perché di tutto questo interesse, essendosi sicuramente trovato lui stesso a riflettere sul lavoro svolto? Questo saggio deriva proprio da un’esperienza del genere.
Izvorni jezik
Ita
Znanstvena područja
Filologija