Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 961977

Odabir Vrančićevih istanbulskih pisama za objavu i važnost njihovog izdavanja / The Selection of Vrančić's Istanbul Letters for Publication and the Importance of Their Publication


Blažević, Zrinka; Vlašić, Anđelko
Odabir Vrančićevih istanbulskih pisama za objavu i važnost njihovog izdavanja / The Selection of Vrančić's Istanbul Letters for Publication and the Importance of Their Publication // Carigradska pisma Antuna Vrančića. Hrvatski i engleski prijevod odabranih latinskih pisama / The Istanbul Letters of Antun Vrančić. Croatian and English Translation of Selected Latin Letters / Blažević, Zrinka ; Vlašić, Anđelko (ur.).
Zagreb : Istanbul: Vlastita naklada, 2018. str. 18-21


CROSBI ID: 961977 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Odabir Vrančićevih istanbulskih pisama za objavu i važnost njihovog izdavanja / The Selection of Vrančić's Istanbul Letters for Publication and the Importance of Their Publication
(The Selection of Vrančić's Istanbul Letters for Publication and the Importance of Their Publication)

Autori
Blažević, Zrinka ; Vlašić, Anđelko

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
Carigradska pisma Antuna Vrančića. Hrvatski i engleski prijevod odabranih latinskih pisama / The Istanbul Letters of Antun Vrančić. Croatian and English Translation of Selected Latin Letters

Urednik/ci
Blažević, Zrinka ; Vlašić, Anđelko

Izdavač
Vlastita naklada

Grad
Zagreb : Istanbul

Godina
2018

Raspon stranica
18-21

ISBN
978-975-2439-06-1

Ključne riječi
Antun Vrančić ; Osmansko Carstvo ; Habsburško Carstvo ; diplomacija
(Antun Vrančić ; Ottoman Empire ; Habsburg Empire ; diplomacy)

Sažetak
Vrančić je najveći dio svojeg opusa napisao na latinskom jeziku, ali ima i talijanskih i mađarskih primjera. Manji dio Vrančićeva sačuvanog opusa sastoji se od poezije, govora, te crkvenih i historiografskih djela. Najveći dio njegove ostavštine zauzima bogata korespondencija koju čini gotovo osamsto pisama, i za koju se smatra da je najkvalitetniji dio njegova opusa u književnom smislu. U okviru te korespondencije nalaze se i Vrančićeva istanbulska pisma, koja su objavljena u trećem, četvrtom i petom svesku spomenutoga mađarskog izdanja. Relativno je malen broj znanstvenih radova koji su se oslanjali na Vrančićeva istanbulska pisma za potrebe oslikavanja društveno-političke situacije u jugoistočnoj i srednjoj Europi tijekom 16. stoljeća. Time je učinjena nepravda toj epistolarnoj građi, koja je neiscrpan izvor za istraživanje onovremenih diplomatskih odnosa habsburške i osmanske države. Budući da diplomatska korespondencija Antuna Vrančića i njegovih suradnika nastala tijekom dvaju istanbulskih misija obuhvaća više stotina pisama upućenih raznim naslovljenicima, odabir onih najreprezentativnijih nije bilo nimalo lagan. Urednici su odabrali četiri diplomatska izvješća koja je Vrančić slao habsburškim carevima Ferdinandu I. i Maksimilijanu II. te jedno pismo upućeno zagrebačkom biskupu Pavlu Gregorijancu (? -1565. ; zagrebački biskup 1550.-1554.). U prvom izvješću napisanom neposredno po dolasku u osmansku prijestolnicu u kolovozu 1553. godine, koje obaseže 35 stranica latinskoga teksta, Vrančić i njegov suradnik Franjo Zay podrobno izvješćuju cara Ferdinanda I. o tijeku pregovora sa sultanom Sulejmanom Veličanstvenim i njegovim vezirom Rustem-pašom u vezi s uvjetima sklapanja mirovnog sporazuma između Habsburške Monarhije i Osmanskog Carstva. Pismo s nadnevkom 31. listopada 1554. godine Vrančić upućuje zagrebačkom biskupu Pavlu Gregorijancu. Na temelju vlastita iskustva višegodišnjeg boravka u Istanbulu, Vrančić u tom neformalnom i privatnom pismu pitoreskno oslikava javne ulične proslave kojima Osmanlije obilježavaju pobjede svojih sultana. U drugome izvješću iz mjeseca kolovoza 1557. godine habsburški diplomatski predstavnici Antun Vrančić, Franjo Zay i Ogier de Busbecq na koncu svojega prvog istanbulskog poslanstva na pedesetak stranica podrobno informiraju kralja Ferdinanda I. o teškoćama pri sklapanju mirovnog ugovora sa sultanom Sulejmanom Veličanstvenim jer je osmanski vladar novi mirovni sporazum uvjetovao, među ostalim, rušenjem habsburške utvrde Siget. Treće i četvrto izvješće odnose se na aktivnosti habsburških poslanika tijekom drugog poslanstva u Istanbulu između 1567. i 1568. godine, a upućena su Ferdinandovu nasljedniku, caru Maksimilijanu II. Povod je i ovoga puta bio sklapanje mirovnog sporazuma i to sa Sulejmanovim nasljednikom Selimom II. Glavni pregovarač s osmanske strane bio je veliki vezir Mehmed-paša Sokolović, kojemu su, kako svjedoči priloženi popis troškova, habsburški poslanici donijeli vrlo vrijedne darove. Urednici ovog izdanja odlučili su odabrati upravo navedena pisma zbog toga što ona predstavljaju dragocjena svjedočanstva o habsburško-osmanskim političkim odnosima u drugoj polovici 16. stoljeća i pružaju izvrstan uvid u složene modalitete djelovanja osmanske diplomacije, što će zasigurno biti od velike važnosti za daljnja povijesna istraživanja habsburško-osmanskih interkulturnih kontakata tijekom ranoga novog vijeka.

Izvorni jezik
Hrvatski, engleski

Znanstvena područja
Povijest



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Hrvatski institut za povijest, podružnica Slavonski Brod

Profili:

Avatar Url Zrinka Blažević (autor)

Avatar Url Anđelko Vlašić (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Blažević, Zrinka; Vlašić, Anđelko
Odabir Vrančićevih istanbulskih pisama za objavu i važnost njihovog izdavanja / The Selection of Vrančić's Istanbul Letters for Publication and the Importance of Their Publication // Carigradska pisma Antuna Vrančića. Hrvatski i engleski prijevod odabranih latinskih pisama / The Istanbul Letters of Antun Vrančić. Croatian and English Translation of Selected Latin Letters / Blažević, Zrinka ; Vlašić, Anđelko (ur.).
Zagreb : Istanbul: Vlastita naklada, 2018. str. 18-21
Blažević, Z. & Vlašić, A. (2018) Odabir Vrančićevih istanbulskih pisama za objavu i važnost njihovog izdavanja / The Selection of Vrančić's Istanbul Letters for Publication and the Importance of Their Publication. U: Blažević, Z. & Vlašić, A. (ur.) Carigradska pisma Antuna Vrančića. Hrvatski i engleski prijevod odabranih latinskih pisama / The Istanbul Letters of Antun Vrančić. Croatian and English Translation of Selected Latin Letters. Zagreb : Istanbul, Vlastita naklada, str. 18-21.
@inbook{inbook, author = {Bla\v{z}evi\'{c}, Zrinka and Vla\v{s}i\'{c}, An\djelko}, year = {2018}, pages = {18-21}, keywords = {Antun Vran\v{c}i\'{c}, Osmansko Carstvo, Habsbur\v{s}ko Carstvo, diplomacija}, isbn = {978-975-2439-06-1}, title = {Odabir Vran\v{c}i\'{c}evih istanbulskih pisama za objavu i va\v{z}nost njihovog izdavanja / The Selection of Vran\v{c}i\'{c}'s Istanbul Letters for Publication and the Importance of Their Publication}, keyword = {Antun Vran\v{c}i\'{c}, Osmansko Carstvo, Habsbur\v{s}ko Carstvo, diplomacija}, publisher = {Vlastita naklada}, publisherplace = {Zagreb : Istanbul} }
@inbook{inbook, author = {Bla\v{z}evi\'{c}, Zrinka and Vla\v{s}i\'{c}, An\djelko}, year = {2018}, pages = {18-21}, keywords = {Antun Vran\v{c}i\'{c}, Ottoman Empire, Habsburg Empire, diplomacy}, isbn = {978-975-2439-06-1}, title = {The Selection of Vran\v{c}i\'{c}'s Istanbul Letters for Publication and the Importance of Their Publication}, keyword = {Antun Vran\v{c}i\'{c}, Ottoman Empire, Habsburg Empire, diplomacy}, publisher = {Vlastita naklada}, publisherplace = {Zagreb : Istanbul} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font