Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 961350

O slengu u književnom prijevodu (na primjeru hrvatskoga prijevoda Rivers of Babilon 1 i Rivers of Babilon 2 ili Drveno selo P. Pišťanka)


Čagalj, Ivana
O slengu u književnom prijevodu (na primjeru hrvatskoga prijevoda Rivers of Babilon 1 i Rivers of Babilon 2 ili Drveno selo P. Pišťanka) // Šesti hrvatski slavistički kongres. Zbornik radova sa znanstvenoga skupa s međunarodnim sudjelovanjem održanoga u Vukovaru i Vinkovcima od 10. do 13. rujna 2014. Drugi svezak. / Botica, Stipe ; Nikolić, Davor ; Tomašić, Josipa ; Vidović Bolt, Ivana (ur.).
Zagreb: Hrvatsko filološko društvo, 2018. str. 1077-1087 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


CROSBI ID: 961350 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
O slengu u književnom prijevodu (na primjeru hrvatskoga prijevoda Rivers of Babilon 1 i Rivers of Babilon 2 ili Drveno selo P. Pišťanka)
(On slang in literary translation (as exemplified by the Croatian translation of Rivers of Babylon and Rivers of Babylon 2 or The Wooden Village by P. Pišťanek))

Autori
Čagalj, Ivana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
Šesti hrvatski slavistički kongres. Zbornik radova sa znanstvenoga skupa s međunarodnim sudjelovanjem održanoga u Vukovaru i Vinkovcima od 10. do 13. rujna 2014. Drugi svezak. / Botica, Stipe ; Nikolić, Davor ; Tomašić, Josipa ; Vidović Bolt, Ivana - Zagreb : Hrvatsko filološko društvo, 2018, 1077-1087

ISBN
978-953-296-127-0

Skup
6. hrvatski slavistički kongres

Mjesto i datum
Vinkovci, Hrvatska; Vukovar, Hrvatska, 10.09.2014. - 13.09.2014

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
književni prijevod ; slovački jezik ; hrvatski jezik ; sleng ; Peter Pišťanek
(literary translation ; Slovak language ; Croatian language ; slang ; Peter Pišťanek)

Sažetak
U radu se, na primjeru hrvatskoga prijevoda prvih dvaju dijelova postmodernističke trilogije Rivers of Babylon i Rivers of Babylon 2 ili Drveno selo slovačkoga prozaika Petra Pišťanka, ispituju načini i mogućnosti prevođenja slenga. Polazeći od višestrukih funkcija slenga u izvornom tekstu, s funkcionalističkoga se translatološkog aspekta ispituju pomaci u jezičnoj identifikaciji govornih lica, ali i promjene obilježja registra te jezične stilizacije općenito do kojih dolazi primjenom određenih prijevodnih strategija i postupaka.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Ivana Čagalj (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Čagalj, Ivana
O slengu u književnom prijevodu (na primjeru hrvatskoga prijevoda Rivers of Babilon 1 i Rivers of Babilon 2 ili Drveno selo P. Pišťanka) // Šesti hrvatski slavistički kongres. Zbornik radova sa znanstvenoga skupa s međunarodnim sudjelovanjem održanoga u Vukovaru i Vinkovcima od 10. do 13. rujna 2014. Drugi svezak. / Botica, Stipe ; Nikolić, Davor ; Tomašić, Josipa ; Vidović Bolt, Ivana (ur.).
Zagreb: Hrvatsko filološko društvo, 2018. str. 1077-1087 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
Čagalj, I. (2018) O slengu u književnom prijevodu (na primjeru hrvatskoga prijevoda Rivers of Babilon 1 i Rivers of Babilon 2 ili Drveno selo P. Pišťanka). U: Botica, S., Nikolić, D., Tomašić, J. & Vidović Bolt, I. (ur.)Šesti hrvatski slavistički kongres. Zbornik radova sa znanstvenoga skupa s međunarodnim sudjelovanjem održanoga u Vukovaru i Vinkovcima od 10. do 13. rujna 2014. Drugi svezak..
@article{article, author = {\v{C}agalj, Ivana}, year = {2018}, pages = {1077-1087}, keywords = {knji\v{z}evni prijevod, slova\v{c}ki jezik, hrvatski jezik, sleng, Peter Pi\v{s}\v{t}anek}, isbn = {978-953-296-127-0}, title = {O slengu u knji\v{z}evnom prijevodu (na primjeru hrvatskoga prijevoda Rivers of Babilon 1 i Rivers of Babilon 2 ili Drveno selo P. Pi\v{s}\v{t}anka)}, keyword = {knji\v{z}evni prijevod, slova\v{c}ki jezik, hrvatski jezik, sleng, Peter Pi\v{s}\v{t}anek}, publisher = {Hrvatsko filolo\v{s}ko dru\v{s}tvo}, publisherplace = {Vinkovci, Hrvatska; Vukovar, Hrvatska} }
@article{article, author = {\v{C}agalj, Ivana}, year = {2018}, pages = {1077-1087}, keywords = {literary translation, Slovak language, Croatian language, slang, Peter Pi\v{s}\v{t}anek}, isbn = {978-953-296-127-0}, title = {On slang in literary translation (as exemplified by the Croatian translation of Rivers of Babylon and Rivers of Babylon 2 or The Wooden Village by P. Pi\v{s}\v{t}anek)}, keyword = {literary translation, Slovak language, Croatian language, slang, Peter Pi\v{s}\v{t}anek}, publisher = {Hrvatsko filolo\v{s}ko dru\v{s}tvo}, publisherplace = {Vinkovci, Hrvatska; Vukovar, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font