Pregled bibliografske jedinice broj: 961219
How much Artistic Freedom is permitted when it comes to Language? - Analysis of a Crime Novel
How much Artistic Freedom is permitted when it comes to Language? - Analysis of a Crime Novel // European Journal of Social Sciences Education and Research Papers 2018 vol. 5
Leuven, Belgija, 2018. str. 50-60 doi:10.26417/ejser.v5i2.p50-60 (predavanje, međunarodna recenzija, kratko priopćenje, znanstveni)
CROSBI ID: 961219 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
How much Artistic Freedom is permitted when it
comes to Language? - Analysis of a Crime Novel
Autori
Svoboda, Manuela ; Žagar-Šostarić, Petra
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, kratko priopćenje, znanstveni
Izvornik
European Journal of Social Sciences Education and Research Papers 2018 vol. 5
/ - , 2018, 50-60
Skup
15th International Conference on Social Sciences (ICSS XV)
Mjesto i datum
Leuven, Belgija, 13.07.2018. - 14.07.2018
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
artistic freedom, crime novel, language quotations, linguistic correctness, fact and fiction
Sažetak
In this article a closer look will be taken at the issue of inaccurately using a foreign language, i.e. German in this particular case, in a crime novel or thriller. Of course, in fiction the author has complete artistic freedom to invent and present things as he/she intends and it doesn`t necessarily have to be realistic or legitimate. But what happens when it comes to an existing language being quoted in fiction? For this purpose David Thomas’ thriller “Blood Relative – How well do you know the one you love?” is analysed regarding parts in which German quotes are used. As the plot is located partly in England and partly in former East Germany (GDR) and the protagonist’s wife is of German origin, direct speech, titles and names are used in German. Subsequently, they are translated into English by the author in order to be understood by the English reader. However, there are many grammar, spelling and semantic mistakes in these German expressions and common small talk quotes. This begs the question, is it justified to disregard linguistic correctness with regards to artistic freedom given the fact that we are dealing with a fictional thriller, or is it nevertheless necessary to be precise concerning foreign language usage? How far may one “test” their artistic freedom in this particular case? In order to answer these questions a detailed analysis of the thriller is performed, concerning artistic freedom and modern literature/light fiction as well as the German language used in quotes and direct speech.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti, Književnost
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Rijeka