Pregled bibliografske jedinice broj: 958643
Odnos izvornika i talijanskoga prepjeva Badalićeva "Zrinjskog"
Odnos izvornika i talijanskoga prepjeva Badalićeva "Zrinjskog" // Bitka kod Sigeta i Nikola Šubić Zrinski u umjetnosti / Tuksar, Stanislav ; Milković, Kristina ; Babić, Petra (ur.).
Zagreb, 2018. str. 177-190 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 958643 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Odnos izvornika i talijanskoga prepjeva Badalićeva
"Zrinjskog"
(The Relationship between the Original and the
Italian Translation of Badalić's "Zrinjski")
Autori
Radoš-Perković, Katja
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Bitka kod Sigeta i Nikola Šubić Zrinski u umjetnosti
/ Tuksar, Stanislav ; Milković, Kristina ; Babić, Petra - Zagreb, 2018, 177-190
ISBN
978-953-6090-60-0
Skup
Međunarodni znanstveni skup: Odjeci bitke kod Sigeta i mita o Nikoli Šubiću Zrinskom u umjetnosti (glazba, likovne umjetnosti, književnost)
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 02.11.2016. - 04.11.2016
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Hugo Badalić ; Ivan Zajc ; Nikola Šubić Zrinjski ; libreto ; talijanski prepjev
(Hugo Badalić ; Ivan Zajc ; Nikola Šubić Zrinjski ; libretto ; Italian translation)
Sažetak
Od samih početaka opernih predstava u Zagrebu sedamdesetih godina 19. stoljeća, zamjetna je praksa prepjeva stranih libreta na hrvatski jezik. Najraniji prepjev libreta s talijanskoga, dokumentiran u Repertoaru hrvatskih kazališta, bilježimo 1871. iz pera Augusta Šenoe, a radilo se o Verdijevome Trubaduru. Osim Šenoe, u istome su razdoblju operne librete s talijanskoga prepjevali još Dimitrija Demeter, Ivan Trnski, Mijo Bišćan, Josip Eugen Tomić i drugi. U kontekstu spomenutoga izvedbenog običaja, zanimljivo je dvojezično izdanje klavirskoga izvatka Zajčeva Nikole Šubića Zrinjskog s talijanskim prepjevom stihova Gian Paola di Carminatija datirano 1884. Svrha ovoga znanstvenog rada jest predstaviti prepjev i usporediti ga s Badalićevim izvornikom. Kroz niz primjera istaknut će se posebno uspjela rješenja, najznačajnije divergencije od izvornika, te osobito prijenos i interpretacija idiomatskih, stilski obilježenih i kulturospecifičnih elemenata.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija