Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 95805

Jezični dodiri : francuske posuđenice u hrvatskom jeziku - pravi i lažni prijatelji


Dabo-Denegri, Ljuba
Jezični dodiri : francuske posuđenice u hrvatskom jeziku - pravi i lažni prijatelji // Primijenjena lingvistika u Hrvatskoj - izazovi na početku XXI. stoljeća : zbornik / Ivanetić, Nada ; Pritchard, Boris ; Stolac, Diana (ur.).
Zagreb : Rijeka: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL) ; Graftrade, 2002. str. 77-84


CROSBI ID: 95805 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Jezični dodiri : francuske posuđenice u hrvatskom jeziku - pravi i lažni prijatelji
(Language Contact : Croatian-French Cognates)

Autori
Dabo-Denegri, Ljuba

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, pregledni

Knjiga
Primijenjena lingvistika u Hrvatskoj - izazovi na početku XXI. stoljeća : zbornik

Urednik/ci
Ivanetić, Nada ; Pritchard, Boris ; Stolac, Diana

Izdavač
Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL) ; Graftrade

Grad
Zagreb : Rijeka

Godina
2002

Raspon stranica
77-84

ISBN
953-6839-13-X

Ključne riječi
jezični dodiri, francuske posuđenice, pravi i lažni prijatelji
(language contact, loanwords, Croatian-French cognates)

Sažetak
Leksičke su razmjene sastavni dio svih jezika. Francuski se jezik odražava u hrvatskom u velikom broju riječi koje su izravno ili neizravno, preko jezika posrednika, preuzimane u hrvatski jezik. Jezik posrednik za francuske posuđenice u hrvatskom bio je njemački, u manjoj mjeri talijanski. Jednom preuzete u "novi jezik" posuđenice započinju svoj novi život koji se po svojim obilježjima ne razlikuje od života ostalih riječi već prisutnih u jeziku primatelju. stoga ne začuđuje činjenica da segotovo iste riječi u dvama jezicima različito ponašaju. Uspoređujući galicizme u hrvatskom s njihovim francuskim modelima utvrđene su važne promjene značenja. Nakon analize više primjera ovih leksičkih jedinica u kojim homonimija krivo sugerira sinonimiju, predlaže se tipologija lažnih prijatelja kako bi se utvrdile sličnosti i razlike u njihovu značenju i uporabi.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
0101049

Ustanove:
Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti


Citiraj ovu publikaciju:

Dabo-Denegri, Ljuba
Jezični dodiri : francuske posuđenice u hrvatskom jeziku - pravi i lažni prijatelji // Primijenjena lingvistika u Hrvatskoj - izazovi na početku XXI. stoljeća : zbornik / Ivanetić, Nada ; Pritchard, Boris ; Stolac, Diana (ur.).
Zagreb : Rijeka: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL) ; Graftrade, 2002. str. 77-84
Dabo-Denegri, L. (2002) Jezični dodiri : francuske posuđenice u hrvatskom jeziku - pravi i lažni prijatelji. U: Ivanetić, N., Pritchard, B. & Stolac, D. (ur.) Primijenjena lingvistika u Hrvatskoj - izazovi na početku XXI. stoljeća : zbornik. Zagreb : Rijeka, Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL) ; Graftrade, str. 77-84.
@inbook{inbook, author = {Dabo-Denegri, Ljuba}, year = {2002}, pages = {77-84}, keywords = {jezi\v{c}ni dodiri, francuske posu\djenice, pravi i la\v{z}ni prijatelji}, isbn = {953-6839-13-X}, title = {Jezi\v{c}ni dodiri : francuske posu\djenice u hrvatskom jeziku - pravi i la\v{z}ni prijatelji}, keyword = {jezi\v{c}ni dodiri, francuske posu\djenice, pravi i la\v{z}ni prijatelji}, publisher = {Hrvatsko dru\v{s}tvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL) ; Graftrade}, publisherplace = {Zagreb : Rijeka} }
@inbook{inbook, author = {Dabo-Denegri, Ljuba}, year = {2002}, pages = {77-84}, keywords = {language contact, loanwords, Croatian-French cognates}, isbn = {953-6839-13-X}, title = {Language Contact : Croatian-French Cognates}, keyword = {language contact, loanwords, Croatian-French cognates}, publisher = {Hrvatsko dru\v{s}tvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL) ; Graftrade}, publisherplace = {Zagreb : Rijeka} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font