Pregled bibliografske jedinice broj: 957262
Biblijski tekstovi uraške protestantske tiskare u suodnosu
Biblijski tekstovi uraške protestantske tiskare u suodnosu // Prvi međunarodni znanstveni skup Hrvatski prijevodi Biblije u organizaciji Odjela za kulturu hrvatskoga jezika Hrvatskoga filološkog društva (HFD) i Katoličkoga bogoslovnog fakulteta (KBF) Sveučilišta u Zagrebu
Zagreb, Hrvatska, 2018. (predavanje, domaća recenzija, neobjavljeni rad, znanstveni)
CROSBI ID: 957262 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Biblijski tekstovi uraške protestantske tiskare u
suodnosu
(The Correlation of Biblical Texts from the Urach
Protestant Press)
Autori
Žagar, Mateo ; Kuštović, Tanja ; Blažević Krezić, Vera
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, neobjavljeni rad, znanstveni
Skup
Prvi međunarodni znanstveni skup Hrvatski prijevodi Biblije u organizaciji Odjela za kulturu hrvatskoga jezika Hrvatskoga filološkog društva (HFD) i Katoličkoga bogoslovnog fakulteta (KBF) Sveučilišta u Zagrebu
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 26.09.2018. - 28.09.2018
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
Biblija, protestantski prijevod, Novi Testament, Postila, jezična analiza
(the Bible, the Protestant translation, the New Testament, Postila, linguistic analysis)
Sažetak
Biblijski se tekstovi u izdanjima hrvatskoga protestantskoga kruga u Urachu i Regensburgu sredinom XVI. stoljeća pojavljuju u više naslova i izdanja: u dvama izdanjima Novoga testamenta objavljenoga u Urachu (glagoljičkom 1562. i ćiriličkom 1563.), te u lekcijama sviju također u Urachu objavljenih Postila (glagoljičkoj 1562., ćiriličkoj 1563.), kao i u latiničkoj objavljenoj u Regensburgu 1568. godine. Tome se pridružuje i rukopis glagoljskoga prijevoda Novoga testamenta koji potječe iz 1560. godine. Ovom će se prilikom usporediti stanje na reprezentativnom korpusu lekcija koje su zasvjedočene u svih šest predložaka. Već je uočeno da je jezično stanje među svima njima različito, a u radu će se po jezičnim razinama (pravopisnoj, grafematskoj, morfološkoj, sintaktičkoj i leksičkoj) nastojati prepoznati smjerove priređivačevih interveniranja. S obzirom na golemu važnost prvoga cjelovitog novozavjetnog prijevoda na hrvatski jezik u kontekstu novovjekovnih smjernica oblikovanja književnih jezika u Europi, kao i u kontekstu čitave vertikale povijesti hrvatskoga književnog jezika, osobito je važno suočiti se s dilemama koje su imali hrvatski glagoljaši odustajući od crkvenoslavenskoga jezika i priklanjajući se čakavštini uz uključivanje elemenata štokavskoga i kajkavskoga narječja.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
IP-2014-09-6415 - Jezik izdanja hrvatske protestantske tiskare u kontekstu književnojezičnih smjernica XVI. st. (JezHrvProt) (HRZZ - 2014-09) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek,
Filozofski fakultet, Zagreb