Pregled bibliografske jedinice broj: 957110
The Analysis of Paratexts in the (Re)translations of Oliver Twist into Croatian
The Analysis of Paratexts in the (Re)translations of Oliver Twist into Croatian // Translation, Interpreting and Culture: Old Dogmas, New Approaches (?): Book of Abstracts / Tyšš, Igor ; Hutkova, Anita ; Höhn, Eva (ur.).
Banska Bistrica: Belianum, 2018. str. 21-21 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 957110 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
The Analysis of Paratexts in the (Re)translations of Oliver Twist into Croatian
Autori
Badić, Edin
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Translation, Interpreting and Culture: Old Dogmas, New Approaches (?): Book of Abstracts
/ Tyšš, Igor ; Hutkova, Anita ; Höhn, Eva - Banska Bistrica : Belianum, 2018, 21-21
ISBN
978-80-557-1435-6
Skup
Translation, Interpreting and Culture: Old Dogmas, New Approaches (?)
Mjesto i datum
Nitra, Slovačka, 26.09.2018. - 28.09.2018
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
paratexts, retranslations, Croatian translation history, children’s literature, translator’s voice
Sažetak
Translation history has in recent years attracted considerable academic interest around the world. However, research on retranslations in children’s literature in Croatia and its correlation with any of Pym’s four principles (1998) central to investigating translation history, i.e. attention to causation, a focus on the human translator, a hypothesis projecting intercultural belonging, and the priority of the present, is still in its infancy. The aim of the present study is to examine paratextual elements in the Croatian (re)translations of Charles Dickens’ classic social novel Oliver Twist ; or, The Parish Boy's Progress (1837-39), published in many reprints and editions in Croatia. In other words, supplementary verbal and non-verbal material accompanying the (re)translations (such as forewords, afterwords, footnotes, acknowledgements, illustrations etc.) will be analyzed and discussed in detail, bearing in mind that the narrative structure of a translation, inter alia, may be affected by the translator’s voice (Schiavi 1996). In this study, we will explore the presence of the translators’ voices in the (re)translations of Oliver Twist, and how this (in)audibility, conditioned by differing socio-cultural contexts, might have affected the reading and interpretation of the novel that has been on the reading lists for Croatian primary schoolers ever since the early 1950s.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti