Pregled bibliografske jedinice broj: 956827
Kako prevoditi suvremeni francuski žargon? Traduktološka analiza hrvatskog prijevoda romana Volim sutra Faize Guene
Kako prevoditi suvremeni francuski žargon? Traduktološka analiza hrvatskog prijevoda romana Volim sutra Faize Guene // (sic) - a journal of literature, culture and literary translation, 8 (2018), 2; 1-26 doi:10.15291/sic/2.8.lc.9 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 956827 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Kako prevoditi suvremeni francuski žargon? Traduktološka analiza hrvatskog prijevoda romana Volim sutra Faize Guene
(How to Translate Modern French Slang? Analysis of the Croatian Translation of Faïze Guène's Novel Kiffe kiffe demain)
Autori
Sindičić Sabljo, Mirna
Izvornik
(sic) - a journal of literature, culture and literary translation (1847-7755) 8
(2018), 2;
1-26
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
Faïza Guène, književnost iz predgrađa, slang, predgrađa (banlieues), traduktologija, traduktološka analiza, Volim sutra
(Faïza Guène, littérature de banlieue, slang, suburbs (banlieues), translation studies, translation analysis, Just like tomorrow)
Sažetak
Roman prvijenac francuske spisateljice Faïze Guène (rođ. 1985.) Volim sutra (Kiffe kiffe demain) objavljen je 2004. godine. Recepcija romana u francuskih čitatelja i književnih kritičara bila je iznimno uspješna odmah po objavi. Tekst je ubrzo preveden na dvadesetak stranih jezika, među kojima i na hrvatski 2006. godine. Roman pripovijeda o godini dana u životu Dorie, tinejdžerice marokanskoga podrijetla, koja živi u jednom od predgrađa na sjeveru Pariza. Pisan je „suvremenim francuskim jezikom iz predgrađa“ (Français contemporain des cités), kako ga imenuje lingvist J. P. Goudailler. Cilj ovog istraživanja analizirati je leksičke, gramatičke i sintaktičke specifičnosti romana, predstaviti posebnosti jezika mladih iz francuskih predgrađa danas, utvrditi teškoće s kojima se prevoditelj susreće pri prevođenju slenga te, potom, analizom hrvatskog prijevoda romana Kiffe kiffe demain pokušati utvrditi kakva je prijevodna rješenja odabrala prevoditeljica. Analiza se temelji na pomnom čitanju i bavi se lingvističkim, stilističkim, tekstualnim i kulturnim pitanjima relevantnim za prijevod. U obzir se uzima kontekst u kojem je prijevod objavljen, kao i pitanja književne recepcije, s obzirom da je navedeni roman Faïze Guène među rijetkim tekstovima iz korpusa tzv. littérature de banlieue koji su prevedeni na hrvatski jezik. Komparativna analiza izvornika i prijevoda će, osim njihovih filoloških, leksičkih, formalno-stilskih i poetskih obilježja, obuhvatiti i kulturološki aspekt, te problematizirati pitanje prijevoda kao novog pisanja izvornoga teksta, u svjetlu suvremenih teorija prevođenja.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija