Pregled bibliografske jedinice broj: 955292
Analiza strategija prevođenja filmskih naslova na hrvatski i njemački jezik
Analiza strategija prevođenja filmskih naslova na hrvatski i njemački jezik, 2017. doi:10.13140/RG.2.2.11164.18563/2 (rektorova nagrada).
CROSBI ID: 955292 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Analiza strategija prevođenja filmskih naslova na
hrvatski i njemački jezik
(Analysis of strategies applied in film title
translation into the Croatian and German languages)
Autori
Gabrić, Petar ; Brajković, Iva ; Licchetta, Letizia ; Bezuh, Juraj ; Kelčec Ključarić, Dorotea
Izvornik
Nagrađeni radovi, 2016./17. akademska godina
Vrsta, podvrsta
Ostale vrste radova, rektorova nagrada
Godina
2017
Ključne riječi
filmski naslovi ; strategije prevođenja ; apelativna jezična funkcija ; hrvatski jezik ; njemački jezik
(film titles ; translation strategies ; appellative linguistic function ; Croatian language ; German language)
Sažetak
Razni su autori predložili istaknutu ulogu filmskih naslova u razumijevanju filma u cjelini pri čemu prije svega naglašavaju apelativnu funkciju naslova koja za cilj ima navesti adresata poruke na konzumiranje proizvoda. Budući da se uz tekst filma kao djela za ciljno tržište načelno prevodi i naslov, odlučili smo provesti analizu strategija prevođenja filmskih naslova na hrvatski i njemački jezik. Izradili smo dva korpusa sastavljena od originalnih filmskih naslova (uglavnom na engleskom jeziku) i njihovih prijevoda na hrvatski i njemački jezik. U prvome korpusu analizirani su prijevodi 935 filmskih naslova koji su stajali za filmove praizvedene između 1923. i 2016. Prijevodi su kategorizirani prema korištenim strategijama prevođenja. Model strategija prevođenja izrađen je s obzirom na manipulacije značenjskim i/ili specifičnim jezičnim strukturama iz originala. Prvi smo korpus i dijakronijski analizirali kako bismo ustanovili eventualne promjene trendova i pokušali objasniti te promjene. Drugi je korpus korišten za analizu prijevoda naslova horora i romantičnih komedija kako bismo provjerili ima li žanr utjecaj na odabir strategije prevođenja naslova. Iz drugog smo korpusa analizirali prijevode 80-ak originalnih naslova horora i 60- ak originalnih naslova romantičnih komedija prema istome principu kao i prijevode iz prvog korpusa. Rezultati naše analize sugeriraju razlike u odabiru strategija prevođenja za hrvatsko i njemačko govorno tržište. Dok su naslovi na hrvatski jezik uglavnom izravno prevedeni, najčešća strategija prevođenja za njemačko govorno tržište je prijepis originalnog naslova, a često je i dodavanje struktura koje nisu prisutne u originalu. Analiza naslova horora i romantičnih komedija upućuje da i žanr filma utječe na odabir strategije prevođenja, s razlikama između dvaju tržišta.
Izvorni jezik
Hrvatski, engleski
Znanstvena područja
Filologija, Povijest