Pregled bibliografske jedinice broj: 955040
Vladan Desnica prevoditelj i komentator Foscolovih 'Grobova'
Vladan Desnica prevoditelj i komentator Foscolovih 'Grobova' // Smrt u opusu Vladana Desnice i europskoj kulturi : poetički, povijesni i filozofski aspekti : zbornik radova s međunarodnoga znanstvenog skupa Desničini susreti 2017. / Cvijović Javorina, Ivana ; Roksandić, Drago (ur.).
Zagreb: FF Press, 2018. str. 281-292 (pozvano predavanje, domaća recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 955040 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Vladan Desnica prevoditelj i komentator Foscolovih
'Grobova'
(Vladan Desnica as a Translator and Commentator of
Foscolo's 'Of the Sepulchres')
Autori
Roić, Sanja ; Grgić Maroević, Iva
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Smrt u opusu Vladana Desnice i europskoj kulturi : poetički, povijesni i filozofski aspekti : zbornik radova s međunarodnoga znanstvenog skupa Desničini susreti 2017.
/ Cvijović Javorina, Ivana ; Roksandić, Drago - Zagreb : FF Press, 2018, 281-292
ISBN
978-953-1757065
Skup
Međunarodni znanstveni skup Desničini susreti 2017. Smrt u opusu Vladana Desnice i europskoj kulturi – poetički, povijesni i filozofski aspekti
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 15.09.2017. - 17.09.2017
Vrsta sudjelovanja
Pozvano predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
Ugo Foscolo ; ep Grobovi ; talijansko-hrvatski prijevod ; nerimovani jedanesterac ; simbolika i metaforika groba
(Ugo Foscolo ; the epic poem Of Sepulchres ; translation from Italian into Croatian ; unrhymed hendecasyllable, the symbolism and the metaphor of the grave)
Sažetak
Važno mjesto u opusu Vladana Desnice zauzima prijevod Foscolovih Grobova s talijanskog jezika objavljen u zagrebačkom časopisu „Hrvatsko kolo“ 1951. godine. Talijanski pjesnik, romanopisac, kritičar i prevoditelj Ugo Foscolo (1778.-1827.), rođen u Grčkoj, odgojen u Dalmaciji (Splitu), kako se običavao predstavljati, svojim je kratkim spjevom Grobovi dao snažan poticaj talijanskoj preporodnoj misli i sveukupnom književnom izričaju. Njegov je spjev preveden čak devet puta između 1869. i 1911. godine u časopisima koji su izlazili u Zagrebu, Dubrovniku, Novom Sadu, Mostaru i Splitu, a Desničin je prijevod deseti po redu. Jedanaesti je prijevod objavio Frano Čale u knjizi Ugo Foscolo, Ode. Soneti. Grobovi 1991. godine. U radu ćemo analizirati motive Desničinog izbora, kvalitetu prijevoda i komentara koji je objavljen uz prijevod. Kontekstualizirat ćemo zatim prijevod Foscolovih Grobova u Desničin prevoditeljski i spisateljski opus.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb,
Sveučilište u Zadru