Pregled bibliografske jedinice broj: 954654
Istraživanje kretanja u prevođenju: nordijska dječja književnost u hrvatskom prijevodu
Istraživanje kretanja u prevođenju: nordijska dječja književnost u hrvatskom prijevodu // Prijevodi dječje književnosti: pogled iz Hrvatske / Narančić Kovač, Smiljana ; Milković, Ivana (ur.).
Zagreb: Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2019. str. 253-260
CROSBI ID: 954654 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Istraživanje kretanja u prevođenju: nordijska dječja književnost u hrvatskom prijevodu
(Mapping translation flows: Nordic children's literature in Croatian translation)
Autori
Badić, Edin
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Prijevodi dječje književnosti: pogled iz Hrvatske
Urednik/ci
Narančić Kovač, Smiljana ; Milković, Ivana
Izdavač
Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
Grad
Zagreb
Godina
2019
Raspon stranica
253-260
ISBN
978-953-8115-48-6
Ključne riječi
povijest prevođenja, kretanja u prevođenju, prijevodna književnost, nordijska dječja književnost, hrvatski kao ciljni jezik
(translation history, translation flows, translated literature, Nordic children's literature, Croatian as a target language)
Sažetak
U radu se predstavljaju početni nalazi o kretanjima u prevođenju nordijske dječje književnosti na hrvatski jezik. Cilj je istraživanja dobiti uvid u općenite značajke kretanja u prevođenju nordijske dječje književnosti na hrvatski od 1870-ih do danas, ispitati koji su nordijski autori najprevođeniji te pokazati kakva je zastupljenost jezika posrednika u prevođenju dječjih knjiga s nordijskih jezika na hrvatski. Kvantitativni podatci koji upućuju na dinamiku kretanja dobiveni su analizom samostalno prikupljenih bibliografskih podataka o prijevodima dječjih knjiga u Hrvatskoj s obzirom na četiri kriterija: broj prevedenih naslova i objavljenih izdanja, desetljeće njihova objavljivanja, zastupljenost autora u ukupnome zbroju objavljenih izdanja te izravnost u prevođenju. Analiza je pokazala da prevladavaju djela danskih, švedskih i norveških autora, dok je zastupljenost preostalih nacionalnih književnosti razmjerno slaba. Prvi važniji odmaci u odnosu prevedenih naslova i objavljenih izdanja mogu se primijetiti tijekom 1920-ih, dok zbog društvenopolitičkih i ekonomskih razloga njihovi brojevi potom znatno opadaju. Broj objavljenih izdanja u odnosu na broj prevedenih naslova kontinuirano raste od 1950-ih do 1980-ih godina, nakon čega slijedi stagnacija. U posljednja se četiri desetljeća zamjećuje velik porast u broju prevedenih naslova. Hans Christian Andersen najprevođeniji je autor nordijske dječje književnosti (> 50 %), no njegova su djela, unatoč općenitoj težnji izravnom prevođenju (54, 64 %), osim s danskoga, prevođena i uz pomoć jezika posrednika.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti
POVEZANOST RADA
Projekti:
HRZZ-UIP-2014-09-9823 - Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije (BIBRICH) (Narančić Kovač, Smiljana, HRZZ - 2014-09) ( CroRIS)
Profili:
Edin BADIĆ
(autor)