Pregled bibliografske jedinice broj: 954231
Utjecaj žanra na prevođenje engleskih filmskih naslova na njemački: korpusna analiza
Utjecaj žanra na prevođenje engleskih filmskih naslova na njemački: korpusna analiza // 7. Studentska lingvistička konferencija STULIKON
Zagreb, Hrvatska, 2018. (predavanje, nije recenziran, neobjavljeni rad, znanstveni)
CROSBI ID: 954231 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Utjecaj žanra na prevođenje engleskih filmskih
naslova na njemački: korpusna analiza
(Effect of genre on the translation of English film
titles into German: a corpus analysis)
Autori
Korpar, Ivana ; Gabrić, Petar ; Lam Dolički, Dora ; Brajković, Iva
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, neobjavljeni rad, znanstveni
Skup
7. Studentska lingvistička konferencija STULIKON
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 10.05.2018. - 12.05.2018
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Nije recenziran
Ključne riječi
prevođenje ; korpusna lingvistika ; njemački jezik
(translation ; corpus linguistics ; German language)
Sažetak
Studije prevođenja filmskih naslova relativno su rijetke. Većina je dosadašnjih studija bila fokusirana na izvore poteškoća i ulogu apelativnog efekta pri prevođenju. Studije su nerijetko koristile nesustavnu metodologiju i male uzorke zbog čega priroda prevođenja filmskih naslova nije jasna. Neke su studije i teorijski pregledi uočili da eksplikacija žanra može predstavljati motivaciju pri odabiru strategije prevođenja. Tek je nekolicina studija bila fokusirana na efekt žanra na proces prevođenja te je zaključila da različiti žanrovi vjerojatno imaju specifični utjecaj na proces, no nedostaju sustavne studije koje bi bolje objasnile stanje stvari. Cilj ove studije bio je ispitati efekt žanra na odabir strategije prevođenja na njemački i njegovu motivaciju. Ručno smo izradili dva korpusa od po 240 originalnih engleskih naslova filmova praizvedenih od 2009. do 2016. te njihovih prijevoda na njemački. Naslovi su bili ravnomjerno raspoređeni po godinama. Prvi je korpus sadržavao naslove horora, a drugi romantičnih komedija. Ispitali smo frekvenciju odabranih strategija prevođenja: izravni prijevod, slobodni prijevod, transkreacija i prijepis (s potklasifikacijama). Također smo ispitali motivaciju odabira strategija u koju smo uključili serijski efekt, personalizaciju, kraćenje, morfosintaktičke poteškoće te dodavanje leksema s istaknutom emocionalnomn konotacijom, podnaslova i ključnih riječi. Rezultati dvaju korpusa uspoređeni su s kontrolnim, žanrovski nespecificiranim korpusom koji je s eksperimentalnima bio izjednačen u godini premijere, a sastojao se od 120 originalnih engleskih naslova i njihovih prijevoda. Rezultati pokazuju značajni efekt žanra na odabir i strategije prevođenja i njegovu motivaciju.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija