Pregled bibliografske jedinice broj: 954005
Domesticating Dahl: Croatian Translation of Matilda
Domesticating Dahl: Croatian Translation of Matilda // Colloquium "Translation and transfer in children's literature. The Croatian perspective" / Narančić Kovač, Smiljana (ur.).
Zagreb, 2018. str. 6-6 (predavanje, podatak o recenziji nije dostupan, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 954005 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Domesticating Dahl: Croatian Translation of Matilda
Autori
Kujundžić, Nada
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Colloquium "Translation and transfer in children's literature. The Croatian perspective"
/ Narančić Kovač, Smiljana - Zagreb, 2018, 6-6
ISBN
0-000-00000-0
Skup
Translation and transfer in childrenʼs literature: The Croatian perspective. Part I – Breaking the path
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 07.07.2018
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Podatak o recenziji nije dostupan
Ključne riječi
children´s literature, Matilda, Roald Dahl, translation strategies
Sažetak
Although the British author Roald Dahl enjoys the distinction of being one of the most prolific and most popular writers for children, only four of his novels have so far been translated into Croatian: Witches (1988 ; new edition in 2008), Charlie and the Chocolate Factory (1990 ; new edition in 2005), Matilda (1998), and Fantastic Mr Fox (2010). Attempting to identify and exemplify larger trends within translations of Dahlʼs work into Croatian, the present paper proposes to examine the Croatian translation of the novel Matilda (1988). In its exploration of the main translation strategies, the paper will focus on culture specific items (CSI), specifically names, food, traditions, currencies and units of measurement. Preliminary results indicate that the choice of concrete translation strategies is, for the most part, determined by the intended, child audience. Bearing the implied child reader in mind, the translator heavily relies on domestication, substituting culture specific items featured in the target text with their Croatian equivalents or even eliminating them altogether.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
HRZZ-UIP-2014-09-9823 - Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije (BIBRICH) (Narančić Kovač, Smiljana, HRZZ - 2014-09) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb