Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 953771

Pinokio u hrvatskim prijevodima: strategije prenošenja kulturnoga konteksta


Andraka; Marija
Pinokio u hrvatskim prijevodima: strategije prenošenja kulturnoga konteksta // Libri et liberi: časopis za istraživanje dječje književnosti i kulture, 8 (2019), 1; 55-75 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)


CROSBI ID: 953771 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Pinokio u hrvatskim prijevodima: strategije prenošenja kulturnoga konteksta
(Cultural context adaptation strategies in the translations of Pinocchio: from Italian to Croatian)

Autori
Andraka ; Marija

Izvornik
Libri et liberi: časopis za istraživanje dječje književnosti i kulture (1848-3488) 8 (2019), 1; 55-75

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
prijevod, ponovljeni prijevod, Pinokio, kulturni kontekst, sociopolitički kontekst, ideologija
(translation, retranslation, Pinocchio, cultural context, socio-political context, ideology)

Sažetak
U radu se istražuju hrvatski prijevodi Pinokija od prvog prijevoda 1943. do današnjih dana. Prvi prijevod uspoređuje se s njegovim kasnijim izdanjima te s ponovljenim prijevodima nastalima 1990-ih i kasnije. Izraz „ponovljeni prijevod“ odnosi se na novi prijevod u istom jeziku već ranije prevedenoga djela (Koskinen i Paloposki 2010). U ovom se radu ponovljeni prijevodi istražuju i u okviru teorijskih postavki koje razumiju prijevod kao adaptaciju (Klingberg 1986). Dva su glavna cilja istraživanja: (1) utvrđuje se postoje li razlike između prvoga prijevoda iz 1943., njegovih ponovljenih izdanja nakon 1945. i tri ponovljena prijevoda nastala tijekom 1990-ih i kasnije, s obzirom na različit sociopolitički kontekst u kojemu su se pojavili i na utjecaj ideologije na prijevode (v. Pokorn 2012, Hameršak i Zima 2015) ; (2) na temelju usporedbe prijevoda kulturno specifičnih jedinica, kao što su osobna imena, nazivi za hranu, regionalni i dijalektalni izrazi, tuđice, arhaizmi i frazemi, uspoređuju se prevoditeljske strategije u različitim vremenskim razdobljima i društveno-kulturnim kontekstima te se primjenom hipoteze ponovljenoga prijevoda uz pomoć primjera odomaćivanja i otuđivanja kulturnih sadržaja razmatraju motivi za ponovno prevođenje.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija, Književnost



POVEZANOST RADA


Projekti:
HRZZ-UIP-2014-09-9823 - Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije (BIBRICH) (Narančić Kovač, Smiljana, HRZZ - 2014-09) ( CroRIS)

Ustanove:
Učiteljski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Marija Andraka (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

hrcak.srce.hr

Citiraj ovu publikaciju:

Andraka; Marija
Pinokio u hrvatskim prijevodima: strategije prenošenja kulturnoga konteksta // Libri et liberi: časopis za istraživanje dječje književnosti i kulture, 8 (2019), 1; 55-75 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
Andraka & Marija (2019) Pinokio u hrvatskim prijevodima: strategije prenošenja kulturnoga konteksta. Libri et liberi: časopis za istraživanje dječje književnosti i kulture, 8 (1), 55-75.
@article{article, year = {2019}, pages = {55-75}, keywords = {prijevod, ponovljeni prijevod, Pinokio, kulturni kontekst, sociopoliti\v{c}ki kontekst, ideologija}, journal = {Libri et liberi: \v{c}asopis za istra\v{z}ivanje dje\v{c}je knji\v{z}evnosti i kulture}, volume = {8}, number = {1}, issn = {1848-3488}, title = {Pinokio u hrvatskim prijevodima: strategije preno\v{s}enja kulturnoga konteksta}, keyword = {prijevod, ponovljeni prijevod, Pinokio, kulturni kontekst, sociopoliti\v{c}ki kontekst, ideologija} }
@article{article, year = {2019}, pages = {55-75}, keywords = {translation, retranslation, Pinocchio, cultural context, socio-political context, ideology}, journal = {Libri et liberi: \v{c}asopis za istra\v{z}ivanje dje\v{c}je knji\v{z}evnosti i kulture}, volume = {8}, number = {1}, issn = {1848-3488}, title = {Cultural context adaptation strategies in the translations of Pinocchio: from Italian to Croatian}, keyword = {translation, retranslation, Pinocchio, cultural context, socio-political context, ideology} }

Časopis indeksira:


  • Web of Science Core Collection (WoSCC)
    • Emerging Sources Citation Index (ESCI)
  • Scopus





Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font