Pregled bibliografske jedinice broj: 953771
Pinokio u hrvatskim prijevodima: strategije prenošenja kulturnoga konteksta
Pinokio u hrvatskim prijevodima: strategije prenošenja kulturnoga konteksta // Libri et liberi: časopis za istraživanje dječje književnosti i kulture, 8 (2019), 1; 55-75 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 953771 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Pinokio u hrvatskim prijevodima: strategije prenošenja kulturnoga konteksta
(Cultural context adaptation strategies in the translations of Pinocchio: from Italian to Croatian)
Autori
Andraka ; Marija
Izvornik
Libri et liberi: časopis za istraživanje dječje književnosti i kulture (1848-3488) 8
(2019), 1;
55-75
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
prijevod, ponovljeni prijevod, Pinokio, kulturni kontekst, sociopolitički kontekst, ideologija
(translation, retranslation, Pinocchio, cultural context, socio-political context, ideology)
Sažetak
U radu se istražuju hrvatski prijevodi Pinokija od prvog prijevoda 1943. do današnjih dana. Prvi prijevod uspoređuje se s njegovim kasnijim izdanjima te s ponovljenim prijevodima nastalima 1990-ih i kasnije. Izraz „ponovljeni prijevod“ odnosi se na novi prijevod u istom jeziku već ranije prevedenoga djela (Koskinen i Paloposki 2010). U ovom se radu ponovljeni prijevodi istražuju i u okviru teorijskih postavki koje razumiju prijevod kao adaptaciju (Klingberg 1986). Dva su glavna cilja istraživanja: (1) utvrđuje se postoje li razlike između prvoga prijevoda iz 1943., njegovih ponovljenih izdanja nakon 1945. i tri ponovljena prijevoda nastala tijekom 1990-ih i kasnije, s obzirom na različit sociopolitički kontekst u kojemu su se pojavili i na utjecaj ideologije na prijevode (v. Pokorn 2012, Hameršak i Zima 2015) ; (2) na temelju usporedbe prijevoda kulturno specifičnih jedinica, kao što su osobna imena, nazivi za hranu, regionalni i dijalektalni izrazi, tuđice, arhaizmi i frazemi, uspoređuju se prevoditeljske strategije u različitim vremenskim razdobljima i društveno-kulturnim kontekstima te se primjenom hipoteze ponovljenoga prijevoda uz pomoć primjera odomaćivanja i otuđivanja kulturnih sadržaja razmatraju motivi za ponovno prevođenje.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija, Književnost
POVEZANOST RADA
Projekti:
HRZZ-UIP-2014-09-9823 - Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije (BIBRICH) (Narančić Kovač, Smiljana, HRZZ - 2014-09) ( CroRIS)
Ustanove:
Učiteljski fakultet, Zagreb
Profili:
Marija Andraka
(autor)
Citiraj ovu publikaciju:
Časopis indeksira:
- Web of Science Core Collection (WoSCC)
- Emerging Sources Citation Index (ESCI)
- Scopus