Pregled bibliografske jedinice broj: 947040
Kriteriji za prevođenje složenih naziva i kolokacija na hrvatski jezik (pravna terminologija EU-a)
Kriteriji za prevođenje složenih naziva i kolokacija na hrvatski jezik (pravna terminologija EU-a) // Aktualna istraživanja u primijenjenoj lingvistici / Pon, Leonard ; Karabalić, Vladimir ; Cimer, Sanja (ur.).
Osijek: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2012. str. 231-244
CROSBI ID: 947040 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Kriteriji za prevođenje složenih naziva i kolokacija na hrvatski jezik (pravna terminologija EU-a)
(Criteria for the translation of complex terms and collocations into Croatian language (Eu legal terminology))
Autori
Grčić Simeunović, Larisa ; Frleta, Tomislav
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, pregledni
Knjiga
Aktualna istraživanja u primijenjenoj lingvistici
Urednik/ci
Pon, Leonard ; Karabalić, Vladimir ; Cimer, Sanja
Izdavač
Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL)
Grad
Osijek
Godina
2012
Raspon stranica
231-244
ISBN
978-953-314-049-0
Ključne riječi
pravo Europske Unije, terminologija, dvočlani naziv, kolokacija, prevođenje
(European law, terminology, multi-word units, collocation, translation)
Sažetak
Prevođenje pravne stečevine EU-a na hrvatski jezik od iznimne je važnosti, stoga je neophodno prikupiti i normirati stručno pravno nazivlje koje će se moći jednoznačno tumačiti i primjenjivati. Pri prevođenju je poželjno konzultirati inačice na više jezika te smo u korpusu analizirali francuske i hrvatske inačice prijevoda šest Osnivačkih ugovora primarnog zakonodavstva EU-a. Na temelju francuskih primjera kolokacija i složenih naziva s imeničkom osnovom potvrđenih u terminološkoj bazi IATE uspoređuju se hrvatske istovrijednice. Metoda rada oslanja se na leksičkosemantički pristup kanadske terminološke škole. Za analizu su odabrani ključni nazivi sekundarnog zakonodavstva EU-a: uredba, direktiva, odluka, preporuka i mišljenje, kao i drugi nazivi sličnog semantičkog sadržaja: odredba, smjernica, mjera, pravilo. Rezultati su pokazali da je prepoznavanje kolokacija i stručnih naziva jedan od osnovnih kriterija za kvalitetno prevođenje.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Ustanove:
Sveučilište u Zadru