Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 944438

Pravni prijevod i kompetencije stalnih sudskih tumača – teorija i praksa u Hrvatskoj


Mikulaco, Irena
Pravni prijevod i kompetencije stalnih sudskih tumača – teorija i praksa u Hrvatskoj // Acta rossica tyrnaviensis II / Grigorjanova, T. ; Markova, E.M. (ur.).
Trnava: Tribun EU, 2016. str. 403-409 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


CROSBI ID: 944438 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Pravni prijevod i kompetencije stalnih sudskih tumača – teorija i praksa u Hrvatskoj
(Legal translation and competences of court interpreters - Theory and Practice in Croatia)

Autori
Mikulaco, Irena

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
Acta rossica tyrnaviensis II / Grigorjanova, T. ; Markova, E.M. - Trnava : Tribun EU, 2016, 403-409

ISBN
978-80-263-1039-6

Skup
«РУССКИЙ ЯЗЫК В СЛАВЯНСКОМ И НЕСЛАВЯНСКОМ МИРЕ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ»

Mjesto i datum
Trnava, Slovačka, 05.05.2016. - 06.05.2016

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
prijevod pravnoga teksta, pravno nazivlje, stalni sudski tumač, kompetencije
(translation of legal texts, legal terminology, court interpreter, Croatian Language, Russian Language)

Sažetak
Cilj ovoga rada je prikazati važnost interdisciplinarnoga znanja prevoditelja i kompetencija koje prevoditelj, tj. stalni sudski tumač mora posjedovati, kako bi prijevod pravnoga teksta, kao specifičnog prijevoda, zbog obilježja jezika struke bio i profesionalan. Predmet ovoga rada je pravno nazivlje kao jezik struke, pa s tim razlogom i prijevod treba prezentirati terminološko znanje i profesionalnost prevoditelja. Za prevoditelja, stalnog sudskog tumača, čak i za onog iskusnog, pravni prijevod predstavlja izazov jer se mijenjaju zakoni, a s time se ponekad mijenja i nazivlje u njima. Kompetencije koje prevoditelj mora posjedovati su jezične, kulturološke i stručne. Stalni sudski tumači u Hrvatskoj prolaze obuku nakon koje se susreću s nizom izazova u svom poslu, od nedostatka rječnika i usporednih baza podataka (npr. hrvatsko-ruskih te do usavršavanja na višoj akademskoj razini.

Izvorni jezik
Hrvatski



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Irena Mikulaco (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Mikulaco, Irena
Pravni prijevod i kompetencije stalnih sudskih tumača – teorija i praksa u Hrvatskoj // Acta rossica tyrnaviensis II / Grigorjanova, T. ; Markova, E.M. (ur.).
Trnava: Tribun EU, 2016. str. 403-409 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
Mikulaco, I. (2016) Pravni prijevod i kompetencije stalnih sudskih tumača – teorija i praksa u Hrvatskoj. U: Grigorjanova, T. & Markova, E. (ur.)Acta rossica tyrnaviensis II.
@article{article, author = {Mikulaco, Irena}, year = {2016}, pages = {403-409}, keywords = {prijevod pravnoga teksta, pravno nazivlje, stalni sudski tuma\v{c}, kompetencije}, isbn = {978-80-263-1039-6}, title = {Pravni prijevod i kompetencije stalnih sudskih tuma\v{c}a – teorija i praksa u Hrvatskoj}, keyword = {prijevod pravnoga teksta, pravno nazivlje, stalni sudski tuma\v{c}, kompetencije}, publisher = {Tribun EU}, publisherplace = {Trnava, Slova\v{c}ka} }
@article{article, author = {Mikulaco, Irena}, year = {2016}, pages = {403-409}, keywords = {translation of legal texts, legal terminology, court interpreter, Croatian Language, Russian Language}, isbn = {978-80-263-1039-6}, title = {Legal translation and competences of court interpreters - Theory and Practice in Croatia}, keyword = {translation of legal texts, legal terminology, court interpreter, Croatian Language, Russian Language}, publisher = {Tribun EU}, publisherplace = {Trnava, Slova\v{c}ka} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font