Pregled bibliografske jedinice broj: 944438
Pravni prijevod i kompetencije stalnih sudskih tumača – teorija i praksa u Hrvatskoj
Pravni prijevod i kompetencije stalnih sudskih tumača – teorija i praksa u Hrvatskoj // Acta rossica tyrnaviensis II / Grigorjanova, T. ; Markova, E.M. (ur.).
Trnava: Tribun EU, 2016. str. 403-409 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 944438 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Pravni prijevod i kompetencije stalnih sudskih tumača – teorija i praksa u Hrvatskoj
(Legal translation and competences of court interpreters - Theory and Practice in Croatia)
Autori
Mikulaco, Irena
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Acta rossica tyrnaviensis II
/ Grigorjanova, T. ; Markova, E.M. - Trnava : Tribun EU, 2016, 403-409
ISBN
978-80-263-1039-6
Skup
«РУССКИЙ ЯЗЫК В СЛАВЯНСКОМ И НЕСЛАВЯНСКОМ МИРЕ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ»
Mjesto i datum
Trnava, Slovačka, 05.05.2016. - 06.05.2016
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
prijevod pravnoga teksta, pravno nazivlje, stalni sudski tumač, kompetencije
(translation of legal texts, legal terminology, court interpreter, Croatian Language, Russian Language)
Sažetak
Cilj ovoga rada je prikazati važnost interdisciplinarnoga znanja prevoditelja i kompetencija koje prevoditelj, tj. stalni sudski tumač mora posjedovati, kako bi prijevod pravnoga teksta, kao specifičnog prijevoda, zbog obilježja jezika struke bio i profesionalan. Predmet ovoga rada je pravno nazivlje kao jezik struke, pa s tim razlogom i prijevod treba prezentirati terminološko znanje i profesionalnost prevoditelja. Za prevoditelja, stalnog sudskog tumača, čak i za onog iskusnog, pravni prijevod predstavlja izazov jer se mijenjaju zakoni, a s time se ponekad mijenja i nazivlje u njima. Kompetencije koje prevoditelj mora posjedovati su jezične, kulturološke i stručne. Stalni sudski tumači u Hrvatskoj prolaze obuku nakon koje se susreću s nizom izazova u svom poslu, od nedostatka rječnika i usporednih baza podataka (npr. hrvatsko-ruskih te do usavršavanja na višoj akademskoj razini.
Izvorni jezik
Hrvatski