Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 944435

Переводчик как оратор


Mikulaco, Irena
Переводчик как оратор // Художественная литература в пространстве перевода: Материалы международного научного симпозиума / Карпова, О.М. ; Григорьева, Е.М. (ur.).
Moskva: Москва: издательский центр "Азбуковник", 2015. str. 116-119 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


CROSBI ID: 944435 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Переводчик как оратор
(Translator as a speaker)

Autori
Mikulaco, Irena

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
Художественная литература в пространстве перевода: Материалы международного научного симпозиума / Карпова, О.М. ; Григорьева, Е.М. - Moskva : Москва: издательский центр "Азбуковник", 2015, 116-119

ISBN
978-5-91172-108-4

Skup
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ СИМПОЗИУМ «ПЕРЕВОД В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ»

Mjesto i datum
Ivanovo, Ruska Federacija, 06.02.2015. - 07.02.2015

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
перевод, устный перевод, оратор, переводчик, исходный язык, целевой язык
(translation, interpreting, speaker, translator, source language, target language)

Sažetak
В статье речь идет о переводчике и устном переводе, о том, как переводчик может стать убедительным оратором. В теории современной информации и коммуникации, существует источник информации и получатель. Таким же образом, в переводе, есть исходный язык и перевод, т.е. целевой язык. В устном переводе и в публичной коммуникации переводчик выступает в качестве оратора. Переводчик, помимо того, что он должен быть знакомым с обоими языками, если переводит в обоих направлениях (от исходного языка на целевой язык и наоборот), необходимо знать значения просодических элементов речи для того, чтобы достичь коммуникативной цели и создать свой перевод столь успешными, как это возможно. Воспринимание смысла перевода зависит от правильности перевода, пауз, темпа, просодии, тембра голоса, тона, интонации, громкости речи, языка тела (жесты, мимика, позы, взгляд), которые также играют важную роль в качественном устном переводе.

Izvorni jezik
Rus



POVEZANOST RADA


Profili:

Avatar Url Irena Mikulaco (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Mikulaco, Irena
Переводчик как оратор // Художественная литература в пространстве перевода: Материалы международного научного симпозиума / Карпова, О.М. ; Григорьева, Е.М. (ur.).
Moskva: Москва: издательский центр "Азбуковник", 2015. str. 116-119 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
Mikulaco, I. (2015) Переводчик как оратор. U: Карпова, О. & Григорьева, Е. (ur.)Художественная литература в пространстве перевода: Материалы международного научного симпозиума.
@article{article, author = {Mikulaco, Irena}, year = {2015}, pages = {116-119}, keywords = {перевод, устный перевод, оратор, переводчик, исходный язык, целевой язык}, isbn = {978-5-91172-108-4}, title = {Переводчик как оратор}, keyword = {перевод, устный перевод, оратор, переводчик, исходный язык, целевой язык}, publisher = {Москва: издательский центр "Азбуковник"}, publisherplace = {Ivanovo, Ruska Federacija} }
@article{article, author = {Mikulaco, Irena}, year = {2015}, pages = {116-119}, keywords = {translation, interpreting, speaker, translator, source language, target language}, isbn = {978-5-91172-108-4}, title = {Translator as a speaker}, keyword = {translation, interpreting, speaker, translator, source language, target language}, publisher = {Москва: издательский центр "Азбуковник"}, publisherplace = {Ivanovo, Ruska Federacija} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font