Pregled bibliografske jedinice broj: 944435
Переводчик как оратор
Переводчик как оратор // Художественная литература в пространстве перевода: Материалы международного научного симпозиума / Карпова, О.М. ; Григорьева, Е.М. (ur.).
Moskva: Москва: издательский центр "Азбуковник", 2015. str. 116-119 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 944435 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Переводчик как оратор
(Translator as a speaker)
Autori
Mikulaco, Irena
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Художественная литература в пространстве перевода: Материалы международного научного симпозиума
/ Карпова, О.М. ; Григорьева, Е.М. - Moskva : Москва: издательский центр "Азбуковник", 2015, 116-119
ISBN
978-5-91172-108-4
Skup
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ СИМПОЗИУМ «ПЕРЕВОД В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ»
Mjesto i datum
Ivanovo, Ruska Federacija, 06.02.2015. - 07.02.2015
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
перевод, устный перевод, оратор, переводчик, исходный язык, целевой язык
(translation, interpreting, speaker, translator, source language, target language)
Sažetak
В статье речь идет о переводчике и устном переводе, о том, как переводчик может стать убедительным оратором. В теории современной информации и коммуникации, существует источник информации и получатель. Таким же образом, в переводе, есть исходный язык и перевод, т.е. целевой язык. В устном переводе и в публичной коммуникации переводчик выступает в качестве оратора. Переводчик, помимо того, что он должен быть знакомым с обоими языками, если переводит в обоих направлениях (от исходного языка на целевой язык и наоборот), необходимо знать значения просодических элементов речи для того, чтобы достичь коммуникативной цели и создать свой перевод столь успешными, как это возможно. Воспринимание смысла перевода зависит от правильности перевода, пауз, темпа, просодии, тембра голоса, тона, интонации, громкости речи, языка тела (жесты, мимика, позы, взгляд), которые также играют важную роль в качественном устном переводе.
Izvorni jezik
Rus