Pregled bibliografske jedinice broj: 943880
Fachsprache im literarischen Kontext am Beispiel der kroatischen Übersetzung des Romans "Die Vermessung der Welt" von Daniel Kehlmann
Fachsprache im literarischen Kontext am Beispiel der kroatischen Übersetzung des Romans "Die Vermessung der Welt" von Daniel Kehlmann // Language in Research and Teaching / Brala-Vukanović, Marija ; Memišević, Anita (ur.).
Berlin: Peter Lang, 2018. str. 27-39
CROSBI ID: 943880 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Fachsprache im literarischen Kontext am Beispiel der kroatischen Übersetzung des Romans "Die Vermessung der Welt" von Daniel Kehlmann
(Language for special purposes in literary context: A case study of the Croatian translation of Daniel Kehlmann's "Die Vermessung der Welt")
Autori
Cimer, Sanja
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Language in Research and Teaching
Urednik/ci
Brala-Vukanović, Marija ; Memišević, Anita
Izdavač
Peter Lang
Grad
Berlin
Godina
2018
Raspon stranica
27-39
ISBN
978-3-631-73375-2
Ključne riječi
Fachsprache, literarisches Übersetzen, Übersetzungsstrategien, Funktion
(specialized language, literary translation, translation strategies, function)
Sažetak
Die prinzipielle Trennung in literarische Texte und nicht-literarische bzw. Fachtexte wird durch Forschungsarbeiten immer öfter in Frage gestellt, denn es zeigt sich, dass diese zwei Kategorien nicht immer klar voneinander abgegrenzt sind. Ein solches Beispiel ist auch Daniel Kehlmanns Roman Die Vermessung der Welt, der wie ein sachlicher Geschichtsroman wirkt, obwohl große Teile der Handlung unwissenschaftlich oder fiktiv sind. Dies liegt teilweise am Ton und Stil des Romans, das Werk trägt nämlich bestimmte fachsprachliche Merkmale – dominant sind vor allem die indirekte Rede und der Fachwortschatz, mit dem die wissenschaftlichen Aktivitäten der Hauptfiguren beschrieben werden. Der vorliegende Beitrag untersucht die Funktion der genannten fachsprachlichen Elemente im Roman und die Problematik ihrer Wiedergabe bzw. Beibehaltung oder Auslassung in der kroatischen Übersetzung Mjerenje svijeta. Fachlichkeit außerhalb von ihrem designierten Fachbereich wurde bislang nur sporadisch erforscht und dieser Beitrag stellt einen Versuch dar, diese Problematik zusätzlich von einem interkulturellen und interlinguistischen Aspekt sowie im Kontext der deutschen und kroatischen Sprache zu betrachten. Fachsprache in literarischen Werken dient anderen Zwecken, als dies bei Fachtexten der Fall ist, und diese Tatsache verlangt einen anderen Übersetzungsansatz. Wie bereits erwähnt, trägt Fachsprache in Die Vermessung der Welt zur Glaubwürdigkeit der Geschichte und dem wissenschaftlichen Ton bei und ist somit auch für die Übersetzung wichtig. Die Analyse zeigt, dass unterschiedliche Tendenzen bei der Terminologiebildung im Deutschen und im Kroatischen gelegentliche Kompensation als Übersetzungsstrategie verlangen, da in der Übersetzung der perzipierte Fachlichkeitsgrad der Sprache sinkt.
Izvorni jezik
Ger
Znanstvena područja
Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti