Pregled bibliografske jedinice broj: 937015
Čakavsko-romanski jezični dodir u Inventaru samostana sv. Marije Magdalene u Portu na otoku Krku (1734. – 1878.)
Čakavsko-romanski jezični dodir u Inventaru samostana sv. Marije Magdalene u Portu na otoku Krku (1734. – 1878.) // Od fonologije do leksikologije: Zbornik u čast Mariji Turk / Stolac, Diana (ur.)., 2018. str. 291-311
CROSBI ID: 937015 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Čakavsko-romanski jezični dodir u Inventaru samostana sv. Marije Magdalene u Portu na otoku Krku (1734. – 1878.)
(Chakavian-Romance language contact in the Inventory of the monastery of St. Mary Magdalene in Porat on the Island of Krk (1734 – 1878))
Autori
Požar, Sandra
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni
Knjiga
Od fonologije do leksikologije: Zbornik u čast Mariji Turk
Urednik/ci
Stolac, Diana
Grad
Rijeka
Godina
2018
Raspon stranica
291-311
ISBN
978-953-7975-68-5
Ključne riječi
čakavsko-romanski jezični dodir ; doseljenički govori otoka Krka ; pragmatična glagoljska pismenost ; Inventar samostana sv. Marije Magdalene u Portu na otoku Krku
(Chakavian-Romance language contact ; immigrant dialects of the island of Krk ; pragmatic Glagolitic literacy ; Inventory of the monastery of St. Mary Magdalene in Porat on the Island of Krk)
Sažetak
U radu su prikazani rezultati istraživanja čakavsko-romanskih jezičnih dodira u Inventaru samostana sv. Marije Magdalene u Portu na otoku Krku, spomeniku glagoljske pragmatične pismenosti portanskih franjevaca trećoredaca iz 18. i 19. stoljeća, čiji je tekst u transliteraciji objavio A. Badurina (2013). Dodir čakavskoga i romanskoga sloja odražava se u njemu na svim jezičnim razinama, a očituje se u glasovnoj prilagodbi posuđenica, u sužavanju sklonidbene paradigme (pod krčkorumunjskim utjecajem), u kalkovima sintaktičkih konstrukcija, u hibridnoj tvorbi riječi i u leksičkim posuđenicama iz različitih vremenskih slojeva (dalmatski, mletački i talijanski). U radu se pojave promatraju s obzirom na izvor utjecaja (pojedine romanske idiome), te se pokazuje da u fonologiji i sintaksi prevladava mletački odnosno u širem smislu talijanski utjecaj, u morfologiji je izrazita specifičnost krčkorumunjski utjecaj, a u leksiku je najizrazitiji mletački utjecaj, dok se čuvaju i dalmatski leksički ostatci. Bogatstvo posvjedočenih pojava pokazuje vrijednost pragmatične pismenosti za jezična istraživanja koja se sastoji u tome što bilježe organski idiom. Morfološki i tvorbeno posuđenice su u visokom stupnju prilagođene i integrirane u domaći sustav, što najbolje očituju hibridne izvedenice. S druge strane, posuđenice nisu glasovno fiksirane, nego im je izraz promjenljiv.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija