Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 936143

CORE-OM: Why official translation is important?


Lauri Korajlija, Anita; Jokić-Begić, Nataša; Jurin, Tanja
CORE-OM: Why official translation is important? // 37th STAR Conference Book of Abstracts
Zagreb: Medicinska naklada, 2016. str. 25-25 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)


CROSBI ID: 936143 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
CORE-OM: Why official translation is important?

Autori
Lauri Korajlija, Anita ; Jokić-Begić, Nataša ; Jurin, Tanja

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni

Izvornik
37th STAR Conference Book of Abstracts / - Zagreb : Medicinska naklada, 2016, 25-25

Skup
37th STAR Conference

Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 06.07.2016. - 08.07.2016

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
CORE-OM, translation

Sažetak
In order to ensure the best possible translation of the CORE-OM, in both the cultural and linguistic sense, it is necessary to follow a very specific and strict procedure. In our first encounter with the CORE-OM, we applied a standard procedure of translation followed by back-translation, which resulted in an initial, unauthorised translation. A year later, in 2009, an official Croatian translation of the CORE-OM was created. The aim of this presentation is to address issues of instrument translation more carefully. We will present findings comparing CORE-OM results obtained using official and unofficial translations of the Croatian CORE-OM. In our study, two large, non-clinical, community convenience samples were used. N=247 participants completed the unofficial version of the CORE-OM, while a further N=409 participants completed the official version. All data were collected using a snowball method. Item analysis indicated that differences exist between versions in the translation of 19 items, some of which were completely different. These differences were not purely grammatical, but were also qualitative differences in the intensity of the words used and in the actual terms themselves. The results demonstrate that there were statistically significant differences between groups on two dimensions of the CORE-OM: subjective well-being and problems. At the individual item level, there were statistically significant differences on 26 items. In this presentation, the question regarding the meaning of these obtained differences will be addressed - is this a reflection of two different samples or two different translations?

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Psihologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb


Citiraj ovu publikaciju:

Lauri Korajlija, Anita; Jokić-Begić, Nataša; Jurin, Tanja
CORE-OM: Why official translation is important? // 37th STAR Conference Book of Abstracts
Zagreb: Medicinska naklada, 2016. str. 25-25 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
Lauri Korajlija, A., Jokić-Begić, N. & Jurin, T. (2016) CORE-OM: Why official translation is important?. U: 37th STAR Conference Book of Abstracts.
@article{article, author = {Lauri Korajlija, Anita and Joki\'{c}-Begi\'{c}, Nata\v{s}a and Jurin, Tanja}, year = {2016}, pages = {25-25}, keywords = {CORE-OM, translation}, title = {CORE-OM: Why official translation is important?}, keyword = {CORE-OM, translation}, publisher = {Medicinska naklada}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }
@article{article, author = {Lauri Korajlija, Anita and Joki\'{c}-Begi\'{c}, Nata\v{s}a and Jurin, Tanja}, year = {2016}, pages = {25-25}, keywords = {CORE-OM, translation}, title = {CORE-OM: Why official translation is important?}, keyword = {CORE-OM, translation}, publisher = {Medicinska naklada}, publisherplace = {Zagreb, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font