Pregled bibliografske jedinice broj: 925859
Qui est Laura ? Réflexions sur le pouvoir de déformation du transfert d’une langue à une autre
Qui est Laura ? Réflexions sur le pouvoir de déformation du transfert d’une langue à une autre // Qu'est-ce qu'une mauvaise traduction littéraire? Sur la trahison et sur la traîtrise en traduction littéraire
Trento, Italija, 2017. str. 74-76 (predavanje, nije recenziran, prošireni sažetak, ostalo)
CROSBI ID: 925859 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Qui est Laura ? Réflexions sur le pouvoir de déformation du transfert d’une langue à une autre
(Who is Laura? Reflexions on the the power of distortion of translation processes)
Autori
Le Calvé Ivičević, Evaine ; Krpina, Matea Tamara
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, prošireni sažetak, ostalo
Izvornik
Qu'est-ce qu'une mauvaise traduction littéraire? Sur la trahison et sur la traîtrise en traduction littéraire
/ - , 2017, 74-76
ISBN
978-973-125-594-1
Skup
Qu'est-ce qu'une mauvaise traduction littéraire? Sur la trahison et sur la traîtrise en traduction littéraire
Mjesto i datum
Trento, Italija, 30.11.2017. - 02.12.2017
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Nije recenziran
Ključne riječi
Les Bains de Kiraly, traduction, croate, aspect verbal, tendances déformantes
(Les Bains de Kiraly, translation, Croatian, verbal aspect, distorting tendencies)
Sažetak
Le roman est un cadre privilégié où se croisent et communiquent des personnages dont les échanges nous donnent à pénétrer l'étoffe psychologique. La trame psychologique sous-tend le récit bien au-delà de la simple vraisemblance narrative : elle le nourrit et en compose les strates. En cela elle réclame du traducteur une attention et une interprétation aiguës, et c'est pourquoi nous posons comme prémisse que le bon rendu de la psychologie des personnages est l'un des "éléments objectifs" essentiels pour juger de la réussite de la traduction. Cette épaisseur psychologique s'exprime, outre par la voix du narrateur, dans la communication entre les personnages, or, remarque Steiner (1975), toute unité de communication comporte une part de contenu personnel et tient de l'idiolecte. Il suffit de peu de chose au cours du processus traductif pour que le traducteur, peu compétent, distrait ou trop occupé à "raconter l'histoire", échoue à détecter les réseaux idiolectaux qui s'y croisent, à interpréter les liens unissant les acteurs du récit. Le résultat de son travail nous met alors en présence du pouvoir de déformation que recèle le transfert d'une langue à une autre. Redoutable lorsqu'il s'exerce sur le portrait psychologique des personnages et la nature des liens les unissant, ce pouvoir est susceptible d'altérer les uns comme les autres au point de les rendre méconnaissables, de rendre opaque la nature et les motivations de leurs émotions, jusqu'à trahir l'intention de l'auteur, nous proposant ainsi une copie faussée du texte original. L'un des mécanismes de distorsion du sens est le décalage qui, tel un prisme déformant, a entre autres effets de briser l'univers du texte source. Il serait plus juste de dire les décalages, puisqu'ils peuvent être de diverses natures ; ceux qui nous intéresseront ici sont notamment de type interlinguistique, interculturel, sémantique, de connotation. Leur impact au niveau microstructurel est ponctuel et, considéré isolément, semblera parfois peu perceptible. Cependant, au niveau macrostructurel leurs myriades en viennent à brouiller les portraits des personnages, les sentiments qui les animent, voire même la narration. Tel est le cas pour Les Bains de Kiraly de Jean Mattern (publié en 2008 aux Editions Sabine Wespieser), dont un personnage en particulier sort défiguré de la traduction croate (Királyeve toplice, traduit en 2010 pour les éditions Fraktura de Zagreb) : Laura, devenue méconnaissable, et avec elle la relation qui la lie à Gabriel, son époux et le personnage central du roman. Nous montrerons comment la Laura croate est dépossédée de sa personnalité et de quelles façons opèrent les "tendances déformantes" (Berman) qui la rendent étrangère à elle-même. Abordant cette traduction aux niveaux microstructurel et macrostructurel, nous scruterons d'abord les choix lexicaux et les décalages sémantiques qui en découlent. Nous aborderons également une question le plus souvent escamotée dans les travaux traductologiques, à savoir celle de l'aspect, qui en croate est une catégorie verbale et morphologique, relevant de la grammaire et du lexique, mais qui a aussi à voir avec la sémantique ainsi qu'avec la représentation que l'énonciateur se fait du procès. La question des choix aspectuels et des valeurs aspectuelles qui en découlent relève des décalages interlinguistiques qu'implique la rencontre de deux systèmes verbaux différents. Nous montrerons que, considérés au niveau macrostructurel, l'ensemble de ces décalages contribue à déformer les personnalités des personnages, après quoi nous soulignerons comment le rapport affectif reliant Laura à Gabriel se trouve du même coup faussé. Nous tenterons finalement de trouver dans le texte en croate la réponse à la question initiale: Qui est Laura?
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti
POVEZANOST RADA