Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 92196

Na koji su jezik Dubrovčani prevodili Molièrea ili kako su Alceste i Philinte postali Džono i Frano


Fališevac, Dunja
Na koji su jezik Dubrovčani prevodili Molièrea ili kako su Alceste i Philinte postali Džono i Frano // Krležini dani u Osijeku 2000.; Hrvatska dramska književnost i kazalište - inventura milenija; prvi dio / Hećimović, B. (ur.).
Zagreb : Osijek: Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti (HAZU), 2001. str. 59-79 (predavanje, nije recenziran, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


CROSBI ID: 92196 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Na koji su jezik Dubrovčani prevodili Molièrea ili kako su Alceste i Philinte postali Džono i Frano
(Which Language Did the Citizens of Dubrovnik Translate Molière Into, or How Alceste and Philinte Became Džono i Frano)

Autori
Fališevac, Dunja

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
Krležini dani u Osijeku 2000.; Hrvatska dramska književnost i kazalište - inventura milenija; prvi dio / Hećimović, B. - Zagreb : Osijek : Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti (HAZU), 2001, 59-79

Skup
Krležini dani u Osijeku 2000.; Hrvatska dramska književnost i kazalište - inventura milenija; prvi dio

Mjesto i datum
Osijek, Hrvatska, 05.12.2000. - 09.12.2000

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Nije recenziran

Ključne riječi
Molière : poetika lokalizacije i adaptacije; promjena svjetonazora
(Molière : poetics of localisation and adaptation; change of worldview)

Sažetak
U radu se nastoji pokazati da su osamnaestostoljeni Dubrovčani, prevodeći velk broj Molièreovih djela na hrvatski, ne samo lokalizirali i prilagođavali dubrovačkim prilikama tekstove francuskog komediografa, nego da su svoja djela prevodili i na drugačije svjetonazore

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
130753

Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Dunja Fališevac (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Fališevac, Dunja
Na koji su jezik Dubrovčani prevodili Molièrea ili kako su Alceste i Philinte postali Džono i Frano // Krležini dani u Osijeku 2000.; Hrvatska dramska književnost i kazalište - inventura milenija; prvi dio / Hećimović, B. (ur.).
Zagreb : Osijek: Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti (HAZU), 2001. str. 59-79 (predavanje, nije recenziran, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
Fališevac, D. (2001) Na koji su jezik Dubrovčani prevodili Molièrea ili kako su Alceste i Philinte postali Džono i Frano. U: Hećimović, B. (ur.)Krležini dani u Osijeku 2000.; Hrvatska dramska književnost i kazalište - inventura milenija; prvi dio.
@article{article, author = {Fali\v{s}evac, Dunja}, editor = {He\'{c}imovi\'{c}, B.}, year = {2001}, pages = {59-79}, keywords = {Moli and \#38, egrave, re : poetika lokalizacije i adaptacije, promjena svjetonazora}, title = {Na koji su jezik Dubrov\v{c}ani prevodili Moli and \#38;egrave;rea ili kako su Alceste i Philinte postali D\v{z}ono i Frano}, keyword = {Moli and \#38, egrave, re : poetika lokalizacije i adaptacije, promjena svjetonazora}, publisher = {Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti (HAZU)}, publisherplace = {Osijek, Hrvatska} }
@article{article, author = {Fali\v{s}evac, Dunja}, editor = {He\'{c}imovi\'{c}, B.}, year = {2001}, pages = {59-79}, keywords = {Moli and \#38, egrave, re : poetics of localisation and adaptation, change of worldview}, title = {Which Language Did the Citizens of Dubrovnik Translate Moli and \#38;egrave;re Into, or How Alceste and Philinte Became D\v{z}ono i Frano}, keyword = {Moli and \#38, egrave, re : poetics of localisation and adaptation, change of worldview}, publisher = {Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti (HAZU)}, publisherplace = {Osijek, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font