Pregled bibliografske jedinice broj: 92196
Na koji su jezik Dubrovčani prevodili Molièrea ili kako su Alceste i Philinte postali Džono i Frano
Na koji su jezik Dubrovčani prevodili Molièrea ili kako su Alceste i Philinte postali Džono i Frano // Krležini dani u Osijeku 2000.; Hrvatska dramska književnost i kazalište - inventura milenija; prvi dio / Hećimović, B. (ur.).
Zagreb : Osijek: Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti (HAZU), 2001. str. 59-79 (predavanje, nije recenziran, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 92196 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Na koji su jezik Dubrovčani prevodili Molièrea ili kako su Alceste i Philinte postali Džono i Frano
(Which Language Did the Citizens of Dubrovnik Translate Molière Into, or How Alceste and Philinte Became Džono i Frano)
Autori
Fališevac, Dunja
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Krležini dani u Osijeku 2000.; Hrvatska dramska književnost i kazalište - inventura milenija; prvi dio
/ Hećimović, B. - Zagreb : Osijek : Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti (HAZU), 2001, 59-79
Skup
Krležini dani u Osijeku 2000.; Hrvatska dramska književnost i kazalište - inventura milenija; prvi dio
Mjesto i datum
Osijek, Hrvatska, 05.12.2000. - 09.12.2000
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Nije recenziran
Ključne riječi
Molière : poetika lokalizacije i adaptacije; promjena svjetonazora
(Molière : poetics of localisation and adaptation; change of worldview)
Sažetak
U radu se nastoji pokazati da su osamnaestostoljeni Dubrovčani, prevodeći velk broj Molièreovih djela na hrvatski, ne samo lokalizirali i prilagođavali dubrovačkim prilikama tekstove francuskog komediografa, nego da su svoja djela prevodili i na drugačije svjetonazore
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA