Pregled bibliografske jedinice broj: 921816
Claire Mazard : Une arme dans la tête – traduction d’un extrait et analyse traductologique
Claire Mazard : Une arme dans la tête – traduction d’un extrait et analyse traductologique, 2018., diplomski rad, diplomski, Sveučilište u Zadru, Zadar
CROSBI ID: 921816 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Claire Mazard : Une arme dans la tête – traduction d’un extrait et analyse traductologique
(Claire Mazard : Une arme dans la tête – translation of an excerpt and translation analysis)
Autori
Zinaja, Daria
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski
Fakultet
Sveučilište u Zadru
Mjesto
Zadar
Datum
09.01
Godina
2018
Stranica
151
Mentor
Mikšić, Vanda
Ključne riječi
traduction littéraire, littérature de jeunesse, analyse traductologique, Vinay et Darbelnet, intertextualité
(literary translation, children's literature, translation analysis, Vinay and Darbelnet, intertextuality)
Sažetak
Le présent mémoire de master a pour but de présenter des caractéristiques et des défis de la traduction de la littérature de jeunesse. Ce mémoire comporte la traduction d’un extrait du roman Une arme dans la tête de Claire Mazard, ainsi que l’analyse linguistique et traductologique qui s’appuie principalement sur les procédés traductologiques de J.-P. Vinay et J. Darbelnet élaborés dans leur ouvrage Stylistique comparée du français et de l’anglais (1972). L’analyse est approfondie par les réflexions de H. Chuquet et M. Paillard, G. Mounin, U. Eco, I. Oseki-Dépré, H. Meschonnic et M. Oustinoff. La première partie du mémoire présente des informations sur le texte source, ses caractéristiques, ainsi que son auteure et aborde la partie théorique de la traduction littéraire et traduction de la littérature de jeunesse. Cette partie offre aussi la présentation des théories de la traduction utilisées dans le présent mémoire. Elle est suivie par la traduction et son analyse qui est divisée en trois volets : analyse lexicale, syntaxique et stylistique. La dernière partie comporte la problématique de la traduction de l’intertextualité et l’analyse des exemples. La partie conclusive offre la synthèse du travail effectué et nos impressions personnelles concernant la traduction de la littérature de jeunesse.
Izvorni jezik
Fra