Pregled bibliografske jedinice broj: 919589
La francophonie québécoise à l'épreuve de la traduction
La francophonie québécoise à l'épreuve de la traduction // Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, 41 (2017), 3/S.I.; 321-339 doi:10.19090/gff.2016.3 (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
CROSBI ID: 919589 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
La francophonie québécoise à l'épreuve de la
traduction
(Quebec's Francophonie in the Test of Translation)
Autori
Le Calve Ivičević, Evaine ; Grgasović, Maja
Izvornik
Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu (0374-0730) 41
(2017), 3/S.I.;
321-339
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni
Ključne riječi
francophonie québécoise ; littérature francophone québécoise ; Jacques Ferron ; théorie du polysystème ; francocentrisme
(Quebec's Francophonie ; Quebec francophone literature ; Jacques Ferron ; polysystem theory ; francocentrism)
Sažetak
Posant la prémisse que traduire la littérature francophone québécoise sous nos latitudes est une tâche plus ardue que traduire la littérature française, nous explorerons les facteurs qui nous permettent d’étayer cette affirmation. Puisant à la théorie du polysystème et à la pensée d’Itamar Even-Zohar, nous tenterons de mettre en lumière les difficultés qui ‒ depuis les politiques éditoriales jusqu’au processus de la traduction ‒ font que le rayonnement culturel de la francophonie québécoise est sensiblement plus faible que celui de la « francophonie française », terme apparemment paradoxal, mais qui permet de mieux saisir la pertinence de notre objet de recherche. Outre les facteurs externes, définissables négativement par l’absence de stratégie(s) ou l’exiguïté des marchés éditoriaux concernés, nous verrons que la perception « francocentrée » du français en tant que langue-culture cantonne la francophonie québécoise dans une situation périphérique et suscite également, au niveau du processus même de la traduction, un grand nombre de difficultés. Notre propos sera illustré par la traduction en croate de plusieurs contes de Jacques Ferron, réalisée par Maja Grgasović. La partie traductologique de notre étude proposera une approche de la traduction de la littérature francophone québécoise débarrassée de « francocentrisme ».
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija, Književnost