Pregled bibliografske jedinice broj: 919255
Where Alice and Hlapić lived: altered settings and reshaped storyworlds in translation
Where Alice and Hlapić lived: altered settings and reshaped storyworlds in translation // Book of Abstracts / Garavini, Melissa (ur.).
Forli: MeTRa Centre, University of Bologna, 2017. (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 919255 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Where Alice and Hlapić lived: altered settings and reshaped storyworlds in translation
Autori
Narančić Kovač, Smiljana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Book of Abstracts
/ Garavini, Melissa - Forli : MeTRa Centre, University of Bologna, 2017
Skup
MeTRa Conference 2017: Literature, Translation, and Mediation by and for Children: Gender, Diversity, and Stereotype
Mjesto i datum
Bertinoro, Italija, 25.10.2017. - 27.10.2017
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
translating children’s literature ; culture specific items ; storyworld
Sažetak
Translations of children’s literature usually offer readers in the target culture information about the source culture of the original text by conveying its settings. Sometimes the original storyworld (Ryan 2014) is anchored in a specific national culture by means of toponyms or other indicators of a real geographic and historical context. Such indicators include names of countries, cities and villages, as well as those of the people or the language spoken in the represented storyworld. In this way, the readers of translated texts are exposed to diverse components of another culture in relation to their own. The aim of this paper is to analyse the changes of the settings in the storyworlds of the translations of the Croatian children’s classic The Strange Adventures of Hlapić the Apprentice (Brlić-Mažuranić 1913) into several languages caused by the adoption or the replacement of the only toponym mentioned in the novel, Vienna, as well as in the storyworlds of nine different translations of Alice’s Adventures in Wonderland (Carroll 1865) into Croatian caused by the adoption or omission of explicit indicators of England and English. The results are interpreted with respect to implications for the storyworld in individual translations. Based on the findings, a typology is designed of translation strategies used to convey settings partly defined by real world references and their possible implications for storyworld changes.
Izvorni jezik
Engleski
Znanstvena područja
Filologija, Književnost
POVEZANOST RADA
Projekti:
HRZZ-UIP-2014-09-9823 - Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije (BIBRICH) (Narančić Kovač, Smiljana, HRZZ - 2014-09) ( CroRIS)
Ustanove:
Učiteljski fakultet, Zagreb
Profili:
Smiljana Narančić Kovač
(autor)