Pregled bibliografske jedinice broj: 919116
Jezične osobitosti varijante soneta 'Pace non trovo' u kodeksu knjižnice samostana Sv. Frane u Šibeniku
Jezične osobitosti varijante soneta 'Pace non trovo' u kodeksu knjižnice samostana Sv. Frane u Šibeniku // Međunarodni znanstveni skup u spomen na prof. dr. sc. Matu Zorića (1927. – 2016.)
Šibenik, Hrvatska; Zadar, Hrvatska, 2017. (predavanje, recenziran, neobjavljeni rad, znanstveni)
CROSBI ID: 919116 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Jezične osobitosti varijante soneta 'Pace non
trovo' u kodeksu knjižnice samostana Sv. Frane u
Šibeniku
(Language Features of a Variant of the Sonnet 'Pace
non trovo' in a Codex of the Library of the
Monastery of St. Francis in Šibenik)
Autori
Kovačić, Vinko
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, neobjavljeni rad, znanstveni
Skup
Međunarodni znanstveni skup u spomen na prof. dr. sc. Matu Zorića (1927. – 2016.)
Mjesto i datum
Šibenik, Hrvatska; Zadar, Hrvatska, 17.11.2017. - 18.11.2017
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Recenziran
Ključne riječi
rukopis ; pjesma ; talijanski jezik ; Francesco Petrarca ; Mate Zorić
(manuscript ; poem ; Italian language ; Francesco Petrarca ; Mate Zorić)
Sažetak
Polazeći od Stošićeva (1933) opisa rukopisnih kodeksa u knjižnici samostana Sv. Frane u Šibeniku Mate Zorić proučio je ono što je u njima napisano na talijanskom te je rezultate objavio u članku Rukopisi na talijanskom jeziku u knjižnici franjevaca konventualaca u Šibeniku (1967). Među njima posebno je zanimljiv kodeks označen br. 17 i naslovljen Liber sermonum III, napisan u 15. st., jer je u njemu, pored pedeset propovijedi i dvanaest moralnih govora na latinskom, nekoliko talijanskih tekstova među kojima i varijanta Petrarkine pjesme Pace non trovo (br. 134 u izdanjima Kanconijera). Naime, u njoj su neki dijelovi izmijenjeni te je ubačen još jedan stih, što je dovelo i do promjene strukture. Pojedine se riječi razlikuju, a posebno je zanimljiva prisutnost sjevernotalijanskih (mletačkih) elemenata. Uspoređujući ovu varijantu s onom koja se smatra izvornom utvrdit ćemo razlike u jezičnom izričaju te opisati uočene osobitosti, u prvom redu spomenute mletačke elemente. Pri tome ćemo se služiti rukopisnim izdanjima, počevši od autografa, kao i kritičkim izdanjima, nastojeći također ući u trag mogućim predlošcima ove varijante.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija