Pregled bibliografske jedinice broj: 918610
Un regard sur les couples virtualité/réalité et subjonctif/indicatif en français, espagnol, portugais et roumain
Un regard sur les couples virtualité/réalité et subjonctif/indicatif en français, espagnol, portugais et roumain // XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas, Universidad de Valencia / Casanova Herrero, Emili ; Calvo Rigual, Cesareo (ur.).
Berlin: W. de Gruyter, 2013. str. 4728-4739 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 918610 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Un regard sur les couples virtualité/réalité et subjonctif/indicatif en français, espagnol, portugais et roumain
(Virtuality / reality and subjunctive / indicative couples in French, Spanish, Portuguese and Romanian)
Autori
Bikić-Carić, Gorana
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas, Universidad de Valencia
/ Casanova Herrero, Emili ; Calvo Rigual, Cesareo - Berlin : W. de Gruyter, 2013, 4728-4739
ISBN
978-3-11-032738-0
Skup
XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas, Universidad de Valencia
Mjesto i datum
Valencia, Španjolska, 06.09.2010. - 11.09.2010
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
virtualité ; réalité ; subjonctif ; indicatif ; français ; espagnol ; portugais ; roumain
(virtuality ; reality ; subjunctive ; indicative ; French ; Spanish ; Portuguese ; Romanian)
Sažetak
Dans cet article nous voudrions nous pencher sur deux couples: virtualité / réalité et subjonctif / indicatif, en comparant quatre langues: français, espagnol, portugais et roumain. La comparaison de plusieurs langues romanes - une langue centrale (le français) et trois langues "périphériques" (l'espagnol et le portugais à l'Ouest, le roumain à l'autre bout de la Romania) - nous aide à mieux entrer dans la question, non seulement parce qu'il existe une grande différence dans l'emploi du subjonctif entre le roumain d'un côté et les autres langues comparées de l'autre côté, mais aussi parce qu'on peut signaler quelques différences non négligeables entre le français et les langues ibéro-romanes en question. L'opposition entre la virtualité et la réalité peut s'exprimer dans le domaine verbal, de même que dans le domaine nominal. Dans le domaine nominal nous relevons l'article indéfini qui peut désigner le fait que l'existence du référent n'est pas confirmée et que celui-ci est, par conséquent, virtuel (Je cherche un expert qui puisse m'aider). Cet emploi de l'article indéfini entraîne en règle générale celui du subjonctif, ce qui nous rapproche de l'expression de la virtualité dans le domaine verbal. Il est habituel d'associer l'expression de la réalité avec l'indicatif, et celle de la virtualité avec le subjonctif. Tout en étant d'accord avec cette classification générale, nous voudrions mettre en évidence les cas où, dans les propositions subordonnées, le subjonctif et l'indicatif inversent les rôles. En effet, le verbe au subjonctif peut, pour des raisons différentes, exprimer une action qui est réalisée (Je regrette qu'il soit venu ; Bien qu'il pleuve, il sort ; Que Pierre soit malade est évident). Nous voudrions aussi souligner les nuances de sens qui résultent de l'alternance du subjonctif et de l'indicatif dans un même contexte (J'imagine qu'il est/soit malade ; Es un milagro que esta semana no ha/haya subido la gasolina). Pour mieux saisir l'essentiel de chacun de ces deux modes, nous avons choisi une approche contrastive. Il est très intéressant de voir comment différentes langues romanes envisagent la dichotomie entre le subjonctif et l'indicatif. La comparaison des quatre langues examinées fait apparaître que les notions de réalité ou de virtualité non seulement ne sont pas toujours exprimées à l'aide de l'indicatif ou du subjonctif respectivement, mais aussi qu'il y a des situations où chacune des langues examinées présente des particularités dans l'emploi du subjonctif. C'est surtout le cas du roumain, où le subjonctif offre des emplois qui diffèrent considérablement de ceux qui sont acceptés dans les autres langues sous examen (Ce sǎ fac? - Qu'est-ce que je dois faire?, Începe sǎ scrie - Il commence à écrire). Pour illustrer nos propos, nous avons constitué trois corpus sur des critères différents, dont nous voudrions mentionner spécialement celui qui est formé à partir d'un texte original dans une langue qui ne possède pas le subjonctif (le croate). En effet, nous sommes d'avis que la comparaison des traductions de ce texte en langues romanes, avec leurs différences et similarités, peut se relever une source importante d'informations.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija