Pregled bibliografske jedinice broj: 912985
Passeur de voix : le traducteur entre force structurante de la langue-culture et force déformante du processus traductif dans Vilikon de Jasna Horvat
Passeur de voix : le traducteur entre force structurante de la langue-culture et force déformante du processus traductif dans Vilikon de Jasna Horvat // Francontraste 3: Structuration, langage et au-delà, Tome 1: Activité traduisante, Enseignement du FLE, Etudes littéraires / Pavelin Lešić, Bogdanka (ur.).
Mons: Colorado Independent Publishers Association (CIPA), 2017. str. 49-57 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 912985 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Passeur de voix : le traducteur entre force structurante de la langue-culture et force déformante du processus traductif dans Vilikon de Jasna Horvat
(The translator as a ferryman: the translator between the structuring force of language-culture and the distorting force of translational process in Vilikon de Jasna Horvat)
Autori
Le Calve Ivičević, Evaine
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Francontraste 3: Structuration, langage et au-delà, Tome 1: Activité traduisante, Enseignement du FLE, Etudes littéraires
/ Pavelin Lešić, Bogdanka - Mons : Colorado Independent Publishers Association (CIPA), 2017, 49-57
ISBN
978-2-930200-77-4
Skup
Francontraste 2016 : structuration, langage, discours et au-delà
Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 08.04.2016. - 10.04.2016
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
Vilikon, processus traductif, tendances déformantes, structure rythmique, structure discursive
(Vilikon, translational process, distorting force, rhythmic structure, discursive structure)
Sažetak
Le présent article fait suite à une précédente étude consacrée aux difficultés soulevées par la traduction du roman encyclopédique Vilikon de Jasna Horvat (Le Calvé Ivičević 2016), dont le récit s’inscrit dans un carré magique de constante 12, à savoir trois séries de trois nombres de somme 12, au fil desquelles le conteur établit un inventaire détaillé du monde féerique du Royaume de Croatie. La structure formelle de l’ouvrage n’a que peu d’emprise sur le récit et ne représente aucune difficulté particulière pour le traducteur. En revanche, la structuration de la matière narrative fixée par la langue-culture lance un défi traductionnel beaucoup plus intéressant. Nous nous pencherons sur la partie consacrée aux « fées montagnardes » (p. 183-188), par laquelle débute l’avant-dernière case de la dernière rangée, à savoir la case 6. Appuyant notre réflexion sur des exemples tirés de la traduction de cet extrait, nous nous efforcerons d’évaluer dans quelle mesure les structures thématique, discursive et rythmique du récit sont soumises à des altérations plus ou moins fortes lors de la traduction.
Izvorni jezik
Fra
Znanstvena područja
Filologija