Pregled bibliografske jedinice broj: 909807
Preradbe Molièrea na Dubrovački ljetnim igrama
Preradbe Molièrea na Dubrovački ljetnim igrama // Hrvatska dramska književnost i kazalište – inventura milenija / Hećimović, Branko (ur.).
Osijek: Zavod za povijest hrvatske književnosti, kazališta i glazbe HAZU, Odsjek za povijest hrvatskog kazališta, 2001. str. 281-289 (predavanje, domaća recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
CROSBI ID: 909807 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Preradbe Molièrea na Dubrovački ljetnim igrama
(Stage adaptations of Molière at the Dubrovnik Summer Festival)
Autori
Bakija, Katja
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni
Izvornik
Hrvatska dramska književnost i kazalište – inventura milenija
/ Hećimović, Branko - Osijek : Zavod za povijest hrvatske književnosti, kazališta i glazbe HAZU, Odsjek za povijest hrvatskog kazališta, 2001, 281-289
ISBN
9531544808
Skup
Krležini dani u Osijeku 2000.(Hrvatska dramska književnost i kazalište – inventura milenija
Mjesto i datum
Osijek, Hrvatska, 06.12.2000. - 09.12.2000
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Domaća recenzija
Ključne riječi
Molière, Dubrovačke ljetne igre, scenske prilagodbe, Jiri Menzel, Kosta Spaić
(Molière, Dubrovnik Summer Festival, stage adaptations, Jiri Menzel, Kosta Spaić)
Sažetak
U radu se analiziraju izvedbe preradbi Moliereovih dramskih tekstova na otvorenim pozornicama festivala Dubrovačke ljetne igre. Prijelaz iz 17. u 18. stoljeće obilježio je u Dubrovniku zanos francuskom kulturom, jezikom, modom – uči se francuski jezik, čitaju se francuske knjige i periodičke publikacije. Moliere je Dubrovčanima bio istoznačnica za komediju, a zanos ovim klasikom francuske književnosti rezultirao je iznimnim korpusom od 23 prilagodbe njegovih najpoznatijih dramskih tekstova. Moliereove drame bile su sastavni dio pučkih i aristokratskih svečanosti (nazivaju se frančezarije i prikazuju s velikim sjajem), a priređivači su približili Moliereov duh dubrovačkoj sredini, ali ta aktualizacija nije bila reduktivna nego je donosila novu dimenziju prirodnosti. Na Dubrovačkim ljetnim igrama od 1950. pa do 1999. kad Jiri Menzel postavlja Nemoćnika u pameti uprizoreno je ukupno devet dubrovačkih prilagodbi Moliereovih tekstova u redateljskom čitanju velikana kazališne režije Koste Spaića i Božidara Violića do Dubrovčana Joška Juvančića i Ivice Kunčevića.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Kazališna umjetnost (scenske i medijske umjetnosti)