Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 909700

La Sicilia come Istria, la Sicilia come Dalmazia? Sulla geografia della traduzione


Grgić Maroević, Iva
La Sicilia come Istria, la Sicilia come Dalmazia? Sulla geografia della traduzione // Studi filologici e interculturali tra traduzione e plurilinguismo / Rita Scotti Jurić, Nada Poropat Jeletić, Isabella Matticchio (ur.).
Ariccia: Aracne editrice, 2016. str. 135-147


CROSBI ID: 909700 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
La Sicilia come Istria, la Sicilia come Dalmazia? Sulla geografia della traduzione
(Sicily as Dalmatia, Sicily as Istria? On the Geography of Translation)

Autori
Grgić Maroević, Iva

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
Studi filologici e interculturali tra traduzione e plurilinguismo

Urednik/ci
Rita Scotti Jurić, Nada Poropat Jeletić, Isabella Matticchio

Izdavač
Aracne editrice

Grad
Ariccia

Godina
2016

Raspon stranica
135-147

ISBN
978-88-548-9769-4

Ključne riječi
dialetto – traduttologia – imagologia – cronotopo – geografia della traduzione
(translation studies – dialect - imagology – chronotope – geography of translation)

Sažetak
Chi volesse studiare il ruolo della presenza dialettale nelle traduzioni croate della letteratura italiana “meridionale”, potrebbe dedicarsi allo studio dei diversi casi di rese testuali, delle soluzioni traduttive nelle singole opere tradotte. Sarebbe, ed è, una scelta legittima sia dal punto di vista linguistico- contrastivo che traduttologico. D’altra parte, oltre alle validissime ricerche di questo genere, o parallelamente a esse, si sta imponendo con sempre più urgenza lo studio di queste traduzioni in chiave imagologica. Nell’ambito della traduttologia, l’apporto dell’imagologia, e della geografia culturale, potrebbe equivalere al tentativo di tracciare l’immagine che un lettore modello croato possa ricevere della letteratura italiana (o del “mondo” italiano) meridionale, attraverso le traduzioni, che, osservate come corpus, creano una particolare mappa di cronotopi, risultato di quello che si propone di chiamare “geografia della traduzione”.

Izvorni jezik
Ita



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Sveučilište u Zadru

Profili:

Avatar Url Iva Grgić Maroević (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Grgić Maroević, Iva
La Sicilia come Istria, la Sicilia come Dalmazia? Sulla geografia della traduzione // Studi filologici e interculturali tra traduzione e plurilinguismo / Rita Scotti Jurić, Nada Poropat Jeletić, Isabella Matticchio (ur.).
Ariccia: Aracne editrice, 2016. str. 135-147
Grgić Maroević, I. (2016) La Sicilia come Istria, la Sicilia come Dalmazia? Sulla geografia della traduzione. U: Rita Scotti Jurić, Nada Poropat Jeletić, Isabella Matticchio (ur.) Studi filologici e interculturali tra traduzione e plurilinguismo. Ariccia, Aracne editrice, str. 135-147.
@inbook{inbook, author = {Grgi\'{c} Maroevi\'{c}, Iva}, year = {2016}, pages = {135-147}, keywords = {dialetto – traduttologia – imagologia – cronotopo – geografia della traduzione}, isbn = {978-88-548-9769-4}, title = {La Sicilia come Istria, la Sicilia come Dalmazia? Sulla geografia della traduzione}, keyword = {dialetto – traduttologia – imagologia – cronotopo – geografia della traduzione}, publisher = {Aracne editrice}, publisherplace = {Ariccia} }
@inbook{inbook, author = {Grgi\'{c} Maroevi\'{c}, Iva}, year = {2016}, pages = {135-147}, keywords = {translation studies – dialect - imagology – chronotope – geography of translation}, isbn = {978-88-548-9769-4}, title = {Sicily as Dalmatia, Sicily as Istria? On the Geography of Translation}, keyword = {translation studies – dialect - imagology – chronotope – geography of translation}, publisher = {Aracne editrice}, publisherplace = {Ariccia} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font