Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 906717

Međujezični utjecaji u ovladavanju engleskim leksikom - uloga skorašnjosti i jezičnoga znanja


Jajić Novogradec, Marina
Međujezični utjecaji u ovladavanju engleskim leksikom - uloga skorašnjosti i jezičnoga znanja, 2017., doktorska disertacija, Filozofski fakultet, Zagreb


CROSBI ID: 906717 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Međujezični utjecaji u ovladavanju engleskim leksikom - uloga skorašnjosti i jezičnoga znanja
(Crosslinguistic influence in English vocabulary acquisition - the role of language recency and proficiency)

Autori
Jajić Novogradec, Marina

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, doktorska disertacija

Fakultet
Filozofski fakultet

Mjesto
Zagreb

Datum
27.10

Godina
2017

Stranica
295

Mentor
Prof.dr.sc. Medved Krajnović, Marta

Ključne riječi
međujezični utjecaji ; jezično znanje ; prave i djelomične sličnice ; lažni prijatelji ; skorašnjost ; višejezični učenici
(crosslinguistic influence ; language proficiency ; true, partial and deceptive cognates ; recency ; multilingual learners)

Sažetak
Disertacija se bavi ispitivanjem međujezičnih utjecaja u ovladavanju engleskim leksikom. Naglasak je na dvama čimbenicima – skorašnjosti i jezičnome znanju. Cilj istraživanja je ispitati povezanost skorašnjosti i jezičnoga znanja s pojavom pozitivnih i negativnih međujezičnih utjecaja. U središtu ispitivanja su višejezični učenici s različitim početkom ovladavanja stranim jezicima. Radi se o srednjoškolskim učenicima, kojima je materinski jezik hrvatski (J1), prvi ili drugi strani jezik (J2/J3) engleski i talijanski, te treći strani jezik njemački (J4). Međujezični utjecaji ispituju se zadacima prijevoda s hrvatskog na engleski jezik, koji se sastoje od pravih i djelomičnih sličnica i lažnih prijatelja u engleskom, njemačkom i manjem broju u talijanskom jeziku. U podrobnijem određivanju smjera međujezičnih utjecaja, odnosno iz kojeg jezika se očituje pozitivni ili negativni utjecaj upotrebljava se retrospektivni zadatak, tj. učeničko izvješće, u kojemu neposredno nakon zadatka prijevoda učenici navode je li im prilikom prijevoda pomogao ili odmogao neki od jezika. Na temelju subjektivne procjene učenika, kao i objektivne, u koju je uključena vlastita procjena istraživača, procjena neovisnih ocjenjivača i kontrolirane varijable (psihotipologija, izloženost jezicima, jezično znanje, motivacija) prikazuje se očitovanje pozitivnih i negativnih prijenosa iz pojedinog jezika u engleski jezik. Kako je, osim jezičnog znanja, ključni čimbenik u provjeravanju utjecaja skorašnjost, odnosno uloga posljednjeg jezika po redoslijedu učenja, fokus je na provjeravanju bočnog prijenosa, iz J4 na J2/J3. Rezultati ukazuju na to da skorašnjost J4 njemačkog nije pokazala značajnu ulogu u pojavi međujezičnih utjecaja, osim što se više utjecaja iz J4 odrazilo pozitivno. Zanimljiva je činjenica da se učenje za sat njemačkog jezika pokazalo povezanim sa skorašnjosti jezika i time rezultiralo pojavom negativnih utjecaja, dok su pozitivni utjecaji bili povezani s jačom motivacijom za njemački jezik, kao i s upotrebom jezika u slobodne svrhe. Talijanski, kao prethodno ovladavani jezik, preuzeo je dominirajuću ulogu u pojavi i pozitivnih i negativnih utjecaja, dok je hrvatski kao materinski jezik pokazao manje dominirajuću ulogu, no negativni utjecaji bili su odraz svakodnevne upotrebe jezika, a pozitivni utjecaji visoke ocjene iz hrvatskog jezika, odnosno formalnog učenja za sat hrvatskog. Jezično znanje pokazalo je različitu dinamiku u ovladavanju leksikom, čime se potvrđuju prijašnja istraživanja, da će se višejezični korisnici koristiti znanjem leksika iz onog jezika koji im je u tome trenutku najdostupniji, neovisno o njihovom jezičnom znanju. Osnovne glotodidaktičke implikacije ovog istraživanja sastoje se u potrebi za osvještavanjem i nastavnika i učenika o međujezičnom povezivanju u nastavi stranoga jezika, osobito u pogledu leksika. Također, potiče se bolje promišljanje u izgradnji nacionalnog i školskih kurikuluma u jezičnome području, u kojima bi glavna svrha trebala biti postizanje komunikacijske kompetencije u određenom stranom jeziku na osnovi postojećih jezičnih iskustava i nadogradnjom novih.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb


Citiraj ovu publikaciju:

Jajić Novogradec, Marina
Međujezični utjecaji u ovladavanju engleskim leksikom - uloga skorašnjosti i jezičnoga znanja, 2017., doktorska disertacija, Filozofski fakultet, Zagreb
Jajić Novogradec, M. (2017) 'Međujezični utjecaji u ovladavanju engleskim leksikom - uloga skorašnjosti i jezičnoga znanja', doktorska disertacija, Filozofski fakultet, Zagreb.
@phdthesis{phdthesis, author = {Jaji\'{c} Novogradec, Marina}, year = {2017}, pages = {295}, keywords = {me\djujezi\v{c}ni utjecaji, jezi\v{c}no znanje, prave i djelomi\v{c}ne sli\v{c}nice, la\v{z}ni prijatelji, skora\v{s}njost, vi\v{s}ejezi\v{c}ni u\v{c}enici}, title = {Me\djujezi\v{c}ni utjecaji u ovladavanju engleskim leksikom - uloga skora\v{s}njosti i jezi\v{c}noga znanja}, keyword = {me\djujezi\v{c}ni utjecaji, jezi\v{c}no znanje, prave i djelomi\v{c}ne sli\v{c}nice, la\v{z}ni prijatelji, skora\v{s}njost, vi\v{s}ejezi\v{c}ni u\v{c}enici}, publisherplace = {Zagreb} }
@phdthesis{phdthesis, author = {Jaji\'{c} Novogradec, Marina}, year = {2017}, pages = {295}, keywords = {crosslinguistic influence, language proficiency, true, partial and deceptive cognates, recency, multilingual learners}, title = {Crosslinguistic influence in English vocabulary acquisition - the role of language recency and proficiency}, keyword = {crosslinguistic influence, language proficiency, true, partial and deceptive cognates, recency, multilingual learners}, publisherplace = {Zagreb} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font